< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide them from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And forgot his works, and his wonders that he had showed them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
The wrath of God came on them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yes, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
How he had worked his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He cast on them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he has established for ever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.