< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Psaumes 78 >