< Psaumes 78 >

1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.

< Psaumes 78 >