< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
The understanding of Asaph. O my people, attend to my law. Incline your ears to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in parables. I will speak about concepts that are from the beginning.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
We have heard and known such great things, as our fathers have described to us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
These things have not been hidden from their sons in any generation: declaring the praises of the Lord, and his virtues, and the wonders that he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
And he has received testimony with Jacob, and he has set a law within Israel. Such great things, he has commanded our fathers, so as to make these things known to their sons,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
so that another generation might know them, and so that the sons, who will be born and who will grow up, shall describe them to their sons.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
So then, may they put their hope in God, and may they not forget the works of God, and may they seek his commandments.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
May they not become like their fathers, a perverse and exasperating generation: a generation that does not straighten their heart and whose spirit is not trustworthy with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The sons of Ephraim, who bend and shoot the bow, have been turned back in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They have not kept the covenant of God. And they were not willing to walk in his law.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And they have been forgetful of his benefits, and of his miracle, which he revealed to them.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
He performed miracles in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He broke the sea and he led them through. And he stationed the waters, as if in a vessel.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
And he led them with a cloud by day, and with illumination by fire throughout the night.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
He broke through the rock in the wasteland, and he gave them to drink, as if from the great abyss.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He brought forth water from the rock, and he conducted the waters, as if they were rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
And yet, they continued to sin against him. In a waterless place, they provoked the Most High with resentment.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
And they tempted God in their hearts, by asking for food according to their desires.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
And they spoke badly about God. They said, “Would God be able to prepare a table in the desert?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
He struck the rock, and so waters flowed and the torrents flooded, but would even he be able to provide bread, or provide a table, for his people?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therefore, the Lord heard, and he was dismayed, and a fire was kindled within Jacob, and an anger ascended into Israel.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
For they neither put their trust in God, nor did they hope in his salvation.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
And he commanded the clouds from above, and he opened the doors of heaven.
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And he rained down manna upon them to eat, and he gave them the bread of heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man ate the bread of Angels. He sent them provisions in abundance.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He transferred the south wind from heaven, and, in his virtue, he brought in the Southwest wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he rained down flesh upon them, as if it were dust, and feathered birds, as if they were the sand of the sea.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And they fell down in the midst of their camp, encircling their tabernacles.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
And they ate until they were greatly satisfied, and he brought to them according to their desires.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
They were not cheated out of what they wanted. Their food was still in their mouth,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
and then the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones among them, and he impeded the elect of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
In all these things, they continued to sin, and they were not trustworthy with his miracles.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
And their days faded away into vanity, and their years with haste.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he slew them, then they sought him. And they returned, and they drew near to him in the early morning.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And they were mindful that God is their helper and that the Most High God is their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
And they chose him with their mouth, and then they lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their heart was not upright with him, nor have they been living faithfully in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
Yet he is merciful, and he will pardon their sins. And he will not destroy them. And he has abundantly turned aside his own wrath. And he did not enflame his wrath entirely.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they are flesh: with a spirit that goes forth and does not return.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often did they provoke him in the desert and stir him to wrath in a waterless place?
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
And they turned back and tempted God, and they exasperated the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They did not remember his hand, in the day that he redeemed them from the hand of the one troubling them.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
Thus, he positioned his signs in Egypt and his wonders in the field of Tanis.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
And he turned their rivers into blood, along with their rain showers, so that they could not drink.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent among them the common fly, and it devoured them, and the frog, and it scattered them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
And he gave up their fruits to mold and their labors to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
And he slew their vineyards with hail and their mulberry trees with severe frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
And he delivered their cattle to the hail and their possessions to fire.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
And he sent the wrath of his indignation among them: indignation and wrath and tribulation, sent forth by evil angels.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made way for the path of his anger. He did not spare their souls from death. And he enclosed their beasts of burden in death.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
And he struck all the first-born in the land of Egypt: the first-fruits of all their labor in the tabernacles of Ham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
And he took away his own people like sheep, and he led them through the wilderness like a flock.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
And he led them out in hope, and they did not fear. And the sea covered their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he led them to the mountain of his sanctification: the mountain that his right hand had acquired. And he cast out the Gentiles before their face. And he divided their land by lot to them, with a line of distribution.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he caused the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and aggravated God Most High, and they did not keep his testaments.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
And they turned themselves aside, and they did not serve the covenant. In the same manner as their fathers, they were turned backwards, like a crooked bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
They impelled him to anger on their hills, and they provoked him to rivalry with their graven images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
God listened, and he spurned them, and he reduced Israel greatly, almost to nothing.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
And he rejected the tabernacle of Shiloh, his tabernacle where he had dwelt among men.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And he delivered their virtue into captivity, and their beauty into the hands of the enemy.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
And he enclosed his people with the sword, and he spurned his inheritance.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire consumed their young men, and their virgins were not lamented.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword, and their widows did not weep.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
And the Lord was awakened, as if out of sleep, and like a powerful man impaired by wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
And he struck his enemies on the back. He gave them over to everlasting disgrace.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
And he rejected the tabernacle of Joseph, and he did not choose the tribe of Ephraim.
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But he chose the tribe of Judah: mount Zion, which he loved.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he built up his sanctuary, like a single-horned beast, in the land that he founded for all ages.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
And he chose his servant David, and he took him from the flocks of the sheep: he received him from following the ewes with their young,
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
in order to pasture Jacob his servant and Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
And he fed them with the innocence of his heart. And he led them with the understanding of his hands.