< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
[A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.