< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.