< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.