< Psaumes 78 >
1 Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
2 J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
3 que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
4 Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
5 Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
6 afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
7 afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
8 et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
9 Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
10 Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
11 Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
12 Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
13 Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
14 Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
15 Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
16 Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
17 Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
18 Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
19 Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
20 Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
21 Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
22 parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
23 Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
25 L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
26 Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
27 Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
落在他们的营中, 在他们住处的四面。
29 Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
30 Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
31 quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
32 Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
33 C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
34 Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
35 Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
36 Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
37 Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
38 Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
39 Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
40 Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
42 Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
43 comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
44 il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
45 Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
46 Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
47 Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
48 Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
49 Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
50 Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
51 et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
52 Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
53 Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
54 Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
55 Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
56 Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
57 mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
58 Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
59 Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
60 de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
61 et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
62 Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
63 Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
64 Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
65 Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
66 Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
67 De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
68 Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
69 Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
71 de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
72 Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.
于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。