< Psaumes 77 >

1 Pour le chef musicien. À Jeduthun. Un psaume d'Asaph. Mon cri va vers Dieu! En effet, je crie à l'aide de Dieu, et qu'il m'écoute.
Ég ákalla Drottin. Ég hrópa og kalla til hans. Ó, að hann vildi hlusta!
2 Au jour de ma détresse, j'ai cherché l'Éternel. Ma main a été tendue dans la nuit, et ne s'est pas fatiguée. Mon âme a refusé d'être réconfortée.
Ég er í miklum vanda og þarfnast mjög hjálpar hans. Alla nóttina er ég á bæn, ég lyfti höndum til himins, – ég bið og bið. Ég mun ekki eiga glaðan dag fyrr en Drottinn hefur hjálpað mér.
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis. Je me plains, et mon esprit est accablé. (Selah)
Ég hugsa um Guð, mikið þrái ég hjálp hans!
4 Tu tiens mes paupières ouvertes. Je suis tellement troublé que je ne peux pas parler.
Drottinn, mér mun ekki koma dúr á auga fyrr en þú hefur hjálpað mér. Ég er við það að gefast upp, jafnvel bænin er mér erfið.
5 J'ai considéré les jours d'autrefois, les années des temps anciens.
Góðar minningar liðinna ára leita sífellt á huga minn.
6 Je me souviens de ma chanson dans la nuit. Je considère dans mon propre cœur; mon esprit s'enquiert diligemment:
Þá sungum við gleðiljóð langt fram á kvöld! Ég velti þessu fyrir mér, íhuga hve allt hefur breyst.
7 « Le Seigneur nous rejettera-t-il à jamais? Ne sera-t-il plus favorable?
Hefur Drottinn hafnað mér fyrir fullt og allt? Mun hann ekki miskunna mér framar?
8 Sa bonté s'est-elle évanouie pour toujours? Sa promesse échoue-t-elle pour des générations?
Elskar hann mig ekki lengur og er umhyggja hans búin fyrir fullt og allt? Gekk hann á bak orða sinna?
9 Dieu a-t-il oublié d'être gracieux? A-t-il, dans sa colère, retenu sa compassion? (Selah)
Gleymdi hann miskunn sinni við mig, vesalinginn? Hefur hann í reiðikasti lokað dyrum kærleika síns?
10 Alors je me suis dit: « Je vais faire appel à cela: les années de la main droite du Très-Haut. »
„Þetta eru örlög mín, “sagði ég, „blessun Guðs hefur snúist í bölvun.“
11 Je me souviendrai des œuvres de l'Éternel; car je me souviendrai de tes merveilles d'antan.
Ég renni huganum yfir alla þá blessun sem ég hef notið frá Guði.
12 Je méditerai aussi sur toute ton œuvre, et considérez vos actions.
Sú gæfa gleymist seint! – Já, hún líður mér aldrei úr minni!
13 Ton chemin, Dieu, est dans le sanctuaire. Quel dieu est grand comme Dieu?
Guð minn, þínir vegir eru heilagir. Hvar skyldi aðra eins að finna?
14 Tu es le Dieu qui fait des merveilles. Tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
Þú ert Guð undra og tákna. Stórvirki þín blasa við augum.
15 Tu as racheté ton peuple par ton bras, les fils de Jacob et de Joseph. (Selah)
Með þinni voldugu hendi bjargaðir þú sonum Jakobs og Jósefs.
16 Les eaux t'ont vu, Dieu. Les eaux t'ont vu, et elles se sont tordues. Les profondeurs se sont également convulsées.
Þegar Rauðahafið sá þig, ókyrrðist það! Jafnvel djúpið skalf af ótta!
17 Les nuages ont versé de l'eau. Les cieux ont résonné du tonnerre. Vos flèches ont aussi volé autour.
Það varð skýfall og þrumur bergmáluðu um himininn. Elding leiftraði.
18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon. Les éclairs ont illuminé le monde. La terre a tremblé et a été secouée.
Þrumurnar tjáðu reiði þína og eldingarnar lýstu upp jörðina!
19 Ton chemin était à travers la mer, vos chemins à travers les grandes eaux. Vos pas n'étaient pas connus.
Þú lagðir veg gegnum hafið – veg sem enginn þekkti áður!
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Þú leiddir fólk þitt þessa leið eins og fjárhóp, undir leiðsögn Móse og Arons.

< Psaumes 77 >