< Psaumes 77 >
1 Pour le chef musicien. À Jeduthun. Un psaume d'Asaph. Mon cri va vers Dieu! En effet, je crie à l'aide de Dieu, et qu'il m'écoute.
To the Chief Musician. On "Jeduthun." Asaph’s, a Melody. With my voice—unto God, will I make outcry, With my voice unto God, and he will give ear unto me;
2 Au jour de ma détresse, j'ai cherché l'Éternel. Ma main a été tendue dans la nuit, et ne s'est pas fatiguée. Mon âme a refusé d'être réconfortée.
In the day of my distress—unto My Lord, will I seek, My hand, by night, hath been outstretched and never once became slack, My soul, hath refused to be consoled;
3 Je me souviens de Dieu, et je gémis. Je me plains, et mon esprit est accablé. (Selah)
I remember God and I murmur, I muse, and my spirit swooneth. (Selah)
4 Tu tiens mes paupières ouvertes. Je suis tellement troublé que je ne peux pas parler.
Thou hast held, watching, mine eyes, I was driven to and fro, and could not speak;
5 J'ai considéré les jours d'autrefois, les années des temps anciens.
I reasoned, Of the days of aforetime, Of the years of by-gone ages;
6 Je me souviens de ma chanson dans la nuit. Je considère dans mon propre cœur; mon esprit s'enquiert diligemment:
I remember my song in the night, —With my own heart, I commune, And my spirit, maketh search: —
7 « Le Seigneur nous rejettera-t-il à jamais? Ne sera-t-il plus favorable?
For ages, will My Lord reject? And, not again, grant acceptance any more?
8 Sa bonté s'est-elle évanouie pour toujours? Sa promesse échoue-t-elle pour des générations?
Hath his lovingkindness, come to a perpetual end? Hath his word failed to generation after generation?
9 Dieu a-t-il oublié d'être gracieux? A-t-il, dans sa colère, retenu sa compassion? (Selah)
Hath GOD, forgotten to show favour? Or hath he shut up, in anger, his compassions? (Selah)
10 Alors je me suis dit: « Je vais faire appel à cela: les années de la main droite du Très-Haut. »
Then said I—An affliction to me, it is, The changing of the right hand of the Most High.
11 Je me souviendrai des œuvres de l'Éternel; car je me souviendrai de tes merveilles d'antan.
I will remember the doings of Yah, Surely I will remember, out of aforetime, thy wonderful way;
12 Je méditerai aussi sur toute ton œuvre, et considérez vos actions.
And will talk to myself of all thy work, And, of thy doings, will I muse: —
13 Ton chemin, Dieu, est dans le sanctuaire. Quel dieu est grand comme Dieu?
O God, in the sanctuary, is thy way, —Who is a great GOD like Elohim?
14 Tu es le Dieu qui fait des merveilles. Tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
Thou, art GOD, doing wonderfully, —Thou hast made known, among the peoples, thy might;
15 Tu as racheté ton peuple par ton bras, les fils de Jacob et de Joseph. (Selah)
Thou didst redeem, with thine arm—Thy people, Thy sons of Jacob and Joseph. (Selah)
16 Les eaux t'ont vu, Dieu. Les eaux t'ont vu, et elles se sont tordues. Les profondeurs se sont également convulsées.
The waters saw thee, O God, The waters saw thee, They were in birth-throes, Yea the resounding deeps were stirred;
17 Les nuages ont versé de l'eau. Les cieux ont résonné du tonnerre. Vos flèches ont aussi volé autour.
The clouds, poured down waters, The skies uttered, a voice, Yea, thine arrows, flew hither and thither;
18 La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon. Les éclairs ont illuminé le monde. La terre a tremblé et a été secouée.
The, voice of thy thunder, was in the whirlwind, Thy lightnings illumined the world, The earth, trembled and quaked;
19 Ton chemin était à travers la mer, vos chemins à travers les grandes eaux. Vos pas n'étaient pas connus.
In the sea, was thy way, And, thy path, in the mighty waters, And, thy footprints, could not be known:
20 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.
Thou didst lead, like a flock, thy people, By the hand of Moses and Aaron.