< Psaumes 76 >
1 Pour le musicien en chef. Sur instruments à cordes. Un psaume d'Asaph. Un chant. En Judée, Dieu est connu. Son nom est grand en Israël.
Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel. Ein Psalmlied, von Asaph. Gott ist in Juda bekannt, in Israel ist sein Name groß;
2 Son tabernacle est aussi à Salem. Sa demeure est à Sion.
in Salem ist sein Gezelt und seine Wohnung in Zion.
3 Là, il brisa les flèches enflammées de l'arc, le bouclier, l'épée, et les armes de guerre. (Selah)
Daselbst hat er die Blitze des Bogens zerbrochen, Schild, Schwert und Kriegsgerät. (Pause)
4 Tu es glorieux et excellent, plus que des montagnes de gibier.
Glanzvoll bist du, Mächtiger, wegen der Berge von Beute [die du gemacht]!
5 Les hommes valeureux sont pillés, ils ont dormi leur dernier sommeil. Aucun des hommes de guerre ne peut lever la main.
Die Tapfern mußten sich ausplündern lassen; sie sanken in Schlaf, und den Kriegsleuten versagten die Hände.
6 A ta réprimande, Dieu de Jacob, le char et le cheval sont plongés dans un sommeil de mort.
Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Roß und Reiter betäubt!
7 Vous, même vous, êtes à craindre. Qui peut se tenir devant toi quand tu es en colère?
Du bist zu fürchten, und wer kann vor deinem Angesicht bestehen, wenn dein Zorn entbrennt?
8 Tu as prononcé le jugement du ciel. La terre a eu peur et s'est tue,
Als du das Urteil vom Himmel erschallen ließest, da erschrak die Erde und hielt sich still,
9 quand Dieu s'est levé pour juger, pour sauver tous les affligés de la terre. (Selah)
als sich Gott zum Gericht erhob, zu retten alle Elenden im Lande. (Pause)
10 Certes, la colère de l'homme te loue. Les survivants de votre colère sont retenus.
Denn der Zorn des Menschen wird dir zum Lobpreis, daß du dich zuletzt mit Zornesflammen gürtest.
11 Fais des vœux à Yahvé ton Dieu, et accomplis-les! Que tous ses voisins apportent des cadeaux à celui qui est à craindre.
Tut Gelübde und bezahlt sie dem HERRN, eurem Gott; von allen Seiten soll man dem Furchtbaren Geschenke bringen!
12 Il retranchera l'esprit des princes. Il est craint par les rois de la terre.
Er beschneidet den Mut der Fürsten und ist furchtbar den Königen auf Erden.