< Psaumes 74 >
1 Une contemplation d'Asaph. Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour toujours? Pourquoi ta colère couve-t-elle contre les brebis de ton pâturage?
Вскую, Боже, отринул еси до конца? Разгневася ярость Твоя на овцы пажити Твоея?
2 Souviens-toi de ta congrégation, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour en faire la tribu de ton héritage: Le mont Sion, dans lequel vous avez vécu.
Помяни сонм Твой, егоже стяжал еси исперва, избавил еси жезлом достояния Твоего, гора Сион сия, в нейже вселился еси.
3 Élevez vos pieds vers les ruines perpétuelles, tout le mal que l'ennemi a fait dans le sanctuaire.
Воздвигни руце Твои на гордыни их в конец, елика лукавнова враг во святем Твоем.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton assemblée. Ils ont érigé leurs normes en signes.
И восхвалишася ненавидящии Тя посреде праздника Твоего: положиша знамения своя знамения, и не познаша.
5 Ils se sont comportés comme des hommes maniant des haches, coupant à travers un bosquet d'arbres.
Яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша
6 Et ils brisent tous ses ouvrages sculptés avec des hachettes et des marteaux.
двери его вкупе, сечивом и оскордом разрушиша и.
7 Ils ont brûlé ton sanctuaire jusqu'au sol. Ils ont profané la demeure de ton Nom.
Возжгоша огнем святило Твое: на земли оскверниша жилище имене Твоего.
8 Ils disaient dans leur cœur: « Nous les écraserons complètement. » Ils ont brûlé tous les lieux du pays où Dieu était adoré.
Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите, и отставим вся праздники Божия от земли.
9 Nous ne voyons aucun signe miraculeux. Il n'y a plus de prophète, il n'y a pas non plus parmi nous quelqu'un qui sache combien de temps.
Знамения их не видехом: несть ктому пророка, и нас не познает ктому.
10 Jusqu'à quand, Dieu, l'adversaire va-t-il outrager? L'ennemi blasphémera-t-il ton nom pour toujours?
Доколе, Боже, поносит враг? Раздражит противный имя Твое до конца?
11 Pourquoi retires-tu ta main, même ta main droite? Prenez-les dans votre poitrine et consommez-les!
Вскую отвращаеши руку Твою и десницу Твою от среды недра Твоего в конец?
12 Pourtant, Dieu est mon roi d'autrefois, œuvrant pour le salut sur toute la terre.
Бог же, Царь наш, прежде века содела спасение посреде земли.
13 Tu as divisé la mer par ta force. Tu as brisé la tête des monstres marins dans les eaux.
Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде:
14 Tu as brisé en morceaux les têtes des Léviathans. Tu l'as donné en nourriture aux hommes et aux créatures du désert.
Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем Ефиопским.
15 Tu as ouvert une source et un ruisseau. Tu as asséché des rivières puissantes.
Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки ифамския.
16 Le jour est à toi, la nuit aussi est à toi. Vous avez préparé la lumière et le soleil.
Твой есть день, и Твоя есть нощь: Ты совершил еси зарю и солнце.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre. Vous avez fait l'été et l'hiver.
Ты сотворил еси вся пределы земли: жатву и весну Ты создал еси я.
18 Souviens-toi de ceci: l'ennemi s'est moqué de toi, Yahvé. Des gens stupides ont blasphémé ton nom.
Помяни сия: враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя Твое.
19 Ne livre pas l'âme de ta colombe aux bêtes sauvages. N'oubliez pas la vie de vos pauvres pour toujours.
Не предаждь зверем душу исповедающуюся Тебе: душ убогих Твоих не забуди до конца.
20 Honore ton alliance, car les repaires de la violence remplissent les endroits sombres de la terre.
Призри на завет Твой: яко исполнишася помраченнии земли домов беззаконий.
21 Ne laissez pas l'opprimé revenir honteux. Que les pauvres et les nécessiteux louent ton nom.
Да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог восхвалита имя Твое.
22 Lève-toi, Dieu! Plaide ta propre cause. Souviens-toi que l'homme fou se moque de toi toute la journée.
Востани, Боже, суди прю Твою: помяни поношение Твое, еже от безумнаго весь день.
23 N'oubliez pas la voix de vos adversaires. Le tumulte de ceux qui s'élèvent contre vous s'élève continuellement.
Не забуди гласа молитвенник Твоих: гордыня ненавидящих Тя взыде выну.