< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Nkunga Asafi. Bukiedika; Nzambi widi wumboti kuidi Iseli; kuidi bobo badi mintima mi vedila.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Vayi kuidi minu, fioti fisiala nganu malu mama masialumuka fioti fisiala nganu ndizimbisa singumnu ki kulu kuama.
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Bila ndizinina batu ba luniemo bu ndimona mamboti ma batu bambimbi.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Kadi mabienga bamonanga ko ayi zinitu ziawu zidi mu bivini ayi zibeki ngolo.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
Bamonanga ko ziphasi ziozi batu boso beti mona; bayamusungu ko mu bimbevo bi mbuanga batu boso.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Diawu luniemo luidi sieni mu madinga mawu baki vuikidi makhemi.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Mu mintima miawu mi matadi, muntotukila mambimbi zikhanu zimbimbi zi mayindu mawu zisi zaba zindilu ko.
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Bamvueza; banyolukilanga mu bumbimbi; mu lunangu luawu, balembo kubika khuamusu.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Miunu miawu milembo nuanina diyilu ludimi luawu lueti vua ntoto.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
Diawu batu bawu beti baluka kuidi bawu; beti nuanga nlangu mu buwombo.
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
Beti tubanga: “Buevi Nzambi kela zabila e? Nzambi yizangama beki nzayilu e?”
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Tala buawu bobo buididi batu bambimbi: mu kambu bela kadi diambu dimosi mayindu ko; beti yidikanga kimvuama.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Bukiedika, mu phamba kuandi ndikebidi ntimꞌama wuvedila mu phamba kuandi ndisukudidi mioko miama mu monisa kambu kuama ku bila.
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
Mu lumbu kimvimba minu nditutu khuba; nditambula thumbudulu kadika nsuka.
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Enati ndituba: “Ndiela tuba banga bawu”, Nganu ndivakula bana baku.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Bu nditomba bu sukudila mambu moso mama buna diba khuamusu kuidi minu.
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
Nate ndikota mu khati buangu kinlongo ki Nzambi, buna bosi ndisudika tsukulu awu.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Bukiedika, ngeyo wukuba tulanga mu ntoto widi ndelo; ngeyo weti kuba loza ku mbivusu.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Babungini mu kinzimbukila batumbulu lalakana mu diambu di tsisi yingolo.
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
Banga ndozi, mutu bu kakotukidi; buawu bobo bu wela kotuka, a Yave, wela kuba lenza banga bima bi phamba.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Mu thangu ntimꞌama wubedi kiaki ayi pheve ama yibedi mu kingongo,
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
Minu ndiba vungisi; ndisia ba nzayilu ko; Ndiba bulu kinsitu va ntualꞌaku.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
Muaki ndidi kaka va kimosi ayi ngeyo mu zithangu zioso; wutsimbidila mu koko kuama ku lubakala;
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Ngeyo weti kundiatisa mu zindongi ziaku, ayi bosi ngeyo wela kuthambula mu nkembo.
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Nani wunkaka widi yama mu Diyilu enati ngeyo ko e? Ntoto kasi kadi kima ko kioki ndieti mona phuila enati ngeyo ko e?
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
Nsuni ama ayi ntimꞌama bibeki bu vongila vayi Nzambi niandi zingolo zi ntimꞌama ayi kuku kiama mu zithangu zioso.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Bobo badi thama ayi ngeyo bela biva ngeyo wela bunga batu boso bobo bakambulu bakuikama kuidi ngeyo.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Vayi kuidi minu, didi diambu di mboti mu fikama Nzambi. Ndikitula Yave, mutu wumvanganga makazodidi suamunu kiama. Ndiela yolukila mavanga maku moso.