< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Pisarema raAsafi. Zvirokwazvo Mwari akanaka kuna Israeri, kuna avo vakachena pamwoyo.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Asi kana ndirini, tsoka dzangu dzakapotsa dzatsvedza; ndakasara paduku kupunzika.
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Nokuti ndakaitira shanje vanozvikudza, pandakaona kubudirira kwavakaipa.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Havatambudziki; miviri yavo ino utano uye vakasimba.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
Vakasununguka pamitoro inowanikwa muvanhu; havatambudzwi nezvinotambudza vanhu.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Naizvozvo kuzvikudza ndiko ruketani rwemitsipa yavo; vanozvishongedza nechisimba.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Mumwoyo yavo makasindimara munobuda chitadzo; mifungo yakaipa yendangariro dzavo haina magumo.
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Vanoseka, uye vanotaura noutsinye mukuzvikudza kwavo, vanoti vachadzvinyirira vamwe.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Miromo yavo inoti denga nderavo, uye ndimi dzavo dzinotora nyika.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
Naizvozvo vanhu vavo vanodzokera kwavari, uye vanonwa mvura yakawanda.
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
Vanoti, “Mwari angazviziva sei? Ko, Wokumusoro-soro ane ruzivo here?”
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Ndizvo zvakaita vakaipa, havana hanya nguva dzose, vanowedzera pfuma yavo.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Zvirokwazvo ndakanatsa mwoyo wangu, asi pasina; ndakashamba maoko angu ndisina mhosva, asi pasina.
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
Zuva rose ndanga ndichitambudzwa; ndinorangwa mangwanani ose.
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Dai ndakanga ndati, “Ndichataura zvakadai,” ndingadai ndakapandukira vana venyu.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Pandakaedza kunzwisisa izvi zvose, zvakandiremera kwazvo
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
kusvikira ndapinda munzvimbo tsvene yaMwari; ipapo ndikazonzwisisa magumo avo.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Zvirokwazvo makavaisa munzira inotsvedza; makavakanda pasi kuti vaparare.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Haiwa, vanoparadzwa kamwe kamwe, vanopedzwa chose nezvinotyisa!
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
Sezvakaita kurota panopepuka munhu, saizvozvo pamunomuka, imi Ishe, muchavashora savanhu vanorotomoka.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Mwoyo wangu pawakachema uye mweya wangu ukashungurudzika,
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
ndakanga ndava benzi uye ndisingazivi; ndakanga ndava mhuka inotyisa pamberi penyu.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
Kunyange zvakadaro ndinogara nemi nguva dzose; munondibata noruoko rwenyu rworudyi.
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Munondisesedza nezano renyu, uye pashure muchazonditora mondipinza mukubwinya kwenyu.
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Ndianiko wandinaye kudenga kana musirimi? Uye nyika haina chandinoshuva kunze kwenyu.
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
Nyama yangu nomwoyo wangu zvingapera hazvo, asi Mwari isimba romwoyo wangu nomugove wangu nokusingaperi.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Avo vari kure nemi vachaparara; munoparadza vose vasina kutendeka kwamuri.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Asi kana ndirini, zvakanaka kuva pedyo naMwari. Ndakaita Ishe Jehovha utiziro hwangu; ndichataura zvamabasa enyu ose.