< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
[Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.