< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Psalm Asafowy. Zaisteć dobry jest Bóg Izraelowi, tym, którzy są czystego serca.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Ale nogi moje mało się były nie potknęły, a blisko tego było, że mało nie szwankowały kroki moje,
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Gdym był zawiścią poruszon przeciwko szalonym, widząc szczęście niepobożnych.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Bo nie mają związków aż do śmierci, ale w całości zostaje siła ich.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Rozpuścili się, i mówią złośliwie, o uciśnieniu bardzo hardzie mówią.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Wystawiają przeciwko niebu usta swe, a język ich krąży po ziemi.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
Że mówią: Jakoż ma Bóg o tem wiedzieć? albo mali o tem wiadomość Najwyższy?
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam.
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek.
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
Są jako sen temu, co ocucił; Panie! gdy ich obudzisz obraz ich lekce poważysz.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Gdy zgorzkło serce moje, a nerki moje cierpiały kłucie:
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
Zgłupiałem był, a nicem nie rozumiał, byłem przed tobą jako bydlę.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
A wszakże zawżdy byłem z tobą; boś mię trzymał za prawą rękę moję.
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Według rady swej prowadź mię, a potem do chwały przyjmiesz mię.
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Kogożbym innego miał na niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim innym upodobania nie mam.
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
Choć ciało moje, i serce moje ustanie, jednak Bóg jest skałą serca mego, i działem moim na wieki.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Gdyż oto ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą odstępowaniem od ciebie.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Aleć mnie najlepsza jest trzymać się Boga; przetoż pokładam w Panu panującym nadzieję moję, abym opowiadał wszystkie sprawy jego.