< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio [è] buono ad Israele, A [quelli che son] puri di cuore.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Ora, quant'è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla [mancò] che i miei passi non isdrucciolassero.
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Perciocchè io portava invidia agl'insensati, Veggendo la prosperità degli empi.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Perciocchè non [vi sono] alcuni legami alla lor morte; E la lor forza [è] prosperosa.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
[Quando] gli [altri] uomini [sono] in travagli, essi non [vi son] punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Perciò, la superbia li cinge a giusa di collana; La violenza li involge [come] un vestimento.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor [loro].
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, [Veggendo che] l'acqua gli è spremuta a bere a pien [calice],
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
E dice: Come [può essere che] Iddio sappia [ogni cosa], E che vi sia conoscimento nell'Altissimo?
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Ecco, costoro [son] empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le [lor] facoltà.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Indarno [adunque] in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell'innocenza.
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento [si rinnuova].
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de' tuoi figliuoli.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Io ho adunque pensato di [volere] intender questo; Ma [la cosa] mi è parsa molto molesta.
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
Infino a tanto che sono entrato ne' santuari di Dio; [Ed] ho considerato il fine di coloro.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Come sono eglino stati distrutti in un momento! [Come] son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
[Son] come un sogno, dopo che [l'uomo] si è destato; O Signore, quando tu [ti] risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni;
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
Io [era] insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te [simile] alle bestie.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra.
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai [in] gloria;
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Chi [è] per me in cielo, [fuor che te?] Io non voglio [altri] che te in terra.
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: [Ma] Iddio [è] la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornica[ndo si svia] da te.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Ma quant'è a me, egli mi [è] buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue.