< Psaumes 73 >
1 Un psaume d'Asaph. Certes, Dieu est bon pour Israël, à ceux qui ont le cœur pur.
Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 Mais quant à moi, mes pieds étaient presque partis. Mes pas avaient presque glissé.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
3 Car j'étais envieux des arrogants, quand j'ai vu la prospérité des méchants.
Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 Car il n'y a pas de lutte dans leur mort, mais leur force est ferme.
Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 Ils sont libérés des fardeaux des hommes, ils ne sont pas non plus frappés comme les autres hommes.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 C'est pourquoi l'orgueil est comme un collier à leur cou. La violence les couvre comme un vêtement.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
7 Leurs yeux sont gonflés de graisse. Leur esprit dépasse les limites de la vanité.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Ils se moquent et parlent avec méchanceté. Dans leur arrogance, ils menacent d'oppression.
Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
9 Ils ont placé leur bouche dans les cieux. Leur langue traverse la terre.
Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 C'est pourquoi leur peuple revient vers eux, et ils boivent des eaux en abondance.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 Ils disent: « Comment Dieu le sait-il? Y a-t-il de la connaissance dans le Très-Haut? »
und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
12 Voici, ce sont les méchants. Étant toujours à l'aise, ils augmentent leurs richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
13 C'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et je me suis lavé les mains en toute innocence,
Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
14 Car toute la journée, j'ai été tourmenté, et puni chaque matin.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Si j'avais dit: « Je vais parler ainsi », Voici, j'aurais trahi la génération de vos enfants.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
16 Quand j'ai essayé de comprendre ça, c'était trop douloureux pour moi...
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
17 jusqu'à ce que j'entre dans le sanctuaire de Dieu, et envisagé leur fin.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 Tu les as placés dans des endroits glissants. Vous les jetez à la destruction.
Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 Comme ils sont soudainement détruits! Ils sont complètement emportés par la terreur.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme un rêve quand on se réveille, alors, Seigneur, à votre réveil, vous mépriserez leurs fantasmes.
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
21 Car mon âme était affligée. J'étais aigri dans mon cœur.
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
22 J'étais tellement insensé et ignorant. J'étais une bête brute avant toi.
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
23 Néanmoins, je suis continuellement avec vous. Tu as tenu ma main droite.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 Tu me guideras par tes conseils, et ensuite me recevoir dans la gloire.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
25 Qui ai-je dans le ciel? Il n'y a personne sur terre que je désire en dehors de toi.
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 Ma chair et mon cœur sont défaillants, mais Dieu est la force de mon cœur et mon partage pour toujours.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Car voici, ceux qui sont loin de toi périront. Tu as détruit tous ceux qui t'étaient infidèles.
Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
28 Mais il est bon pour moi de m'approcher de Dieu. J'ai fait du Seigneur Yahvé mon refuge, pour que je puisse raconter toutes tes œuvres.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.