< Psaumes 69 >
1 Pour le chef musicien. Sur l'air de « Lilies ». Par David. Sauve-moi, Dieu, car les eaux sont arrivées jusqu'à mon cou!
В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
2 Je m'enfonce dans un bourbier profond, où il n'y a pas de point d'appui. Je suis entré dans des eaux profondes, où les flots me submergent.
Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
3 Je suis fatigué de mes pleurs. Ma gorge est sèche. Mes yeux ne cherchent pas mon Dieu.
Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
4 Ceux qui me haïssent sans raison sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ceux qui veulent me couper, étant mes ennemis à tort, sont puissants. Je dois restaurer ce que je n'ai pas enlevé.
Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
5 Dieu, tu connais ma folie. Mes péchés ne te sont pas cachés.
Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
6 Que ceux qui t'attendent ne soient pas déshonorés par moi, Seigneur Yahvé des Armées. Ne permets pas que ceux qui te cherchent soient déshonorés par moi, Dieu d'Israël.
Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
7 Parce qu'à cause de toi, j'ai porté l'opprobre. La honte a recouvert mon visage.
Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un étranger pour les enfants de ma mère.
Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
9 Car le zèle de ta maison me consume. Les reproches de ceux qui te font des reproches sont tombés sur moi.
яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
10 Quand je pleurais et que je je jeûnais, qui était à mon reproche.
И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
11 Quand j'ai fait du sac mon vêtement, Je suis devenu un mot d'ordre pour eux.
и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi. Je suis la chanson des ivrognes.
О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, Yahvé, au moment opportun. Dieu, dans l'abondance de ta bonté, réponds-moi dans la vérité de ton salut.
Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
14 Délivre-moi du bourbier, ne me laisse pas m'enfoncer. Laisse-moi être délivré de ceux qui me haïssent, et sortir des eaux profondes.
Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
15 Ne laisse pas les eaux de l'inondation me submerger, ni laisser les profondeurs m'engloutir. Ne laisse pas la fosse fermer sa bouche sur moi.
Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta bonté est bonne. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, tournez-vous vers moi.
Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
17 Ne cache pas ton visage à ton serviteur, car je suis en détresse. Réponds-moi vite!
Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
18 Approche-toi de mon âme et rachète-la. Rançonnez-moi à cause de mes ennemis.
Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte et mon déshonneur. Mes adversaires sont tous devant vous.
Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé. J'ai cherché quelqu'un pour avoir pitié, mais il n'y en avait pas; pour des doudous, mais je n'en ai trouvé aucun.
Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
21 Ils m'ont aussi donné du poison pour ma nourriture. Dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
22 Que leur table devant eux devienne un piège. Qu'il devienne un châtiment et un piège.
Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
23 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas. Que leur dos soit continuellement courbé.
Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
24 Répands sur eux ton indignation. Laisse l'ardeur de ta colère les envahir.
Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
25 Que leur demeure soit désolée. Que personne n'habite dans leurs tentes.
Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
26 Car ils persécutent celui que vous avez blessé. Ils racontent la douleur de ceux que vous avez blessés.
Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
27 Accusez-les de crime sur crime. Ne les laissez pas entrer dans votre droiture.
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne pas être écrit avec les justes.
Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
29 Mais je suis dans la douleur et la détresse. Que ton salut, Dieu, me protège.
Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
30 Je louerai le nom de Dieu par un chant, et le magnifieront dans l'action de grâce.
Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
31 Il plaira à Yahvé mieux qu'un bœuf, ou un taureau qui a des cornes et des sabots.
и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
32 Les humbles l'ont vu, et ils se sont réjouis. Vous qui cherchez Dieu, laissez vivre votre cœur.
Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
33 Car Yahvé écoute le pauvre, et ne méprise pas son peuple captif.
Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
34 Que le ciel et la terre le louent; les mers, et tout ce qui s'y déplace!
Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
35 Car Dieu sauvera Sion, et il bâtira les villes de Juda. Ils s'y installeront et en seront les propriétaires.
Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
36 Les enfants de ses serviteurs en hériteront aussi. Ceux qui aiment son nom l'habiteront.
и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.