< Psaumes 69 >

1 Pour le chef musicien. Sur l'air de « Lilies ». Par David. Sauve-moi, Dieu, car les eaux sont arrivées jusqu'à mon cou!
Dem Vorsänger, nach Schoschannim. Von David. Rette mich, o Gott! Denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
2 Je m'enfonce dans un bourbier profond, où il n'y a pas de point d'appui. Je suis entré dans des eaux profondes, où les flots me submergent.
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut überströmt mich.
3 Je suis fatigué de mes pleurs. Ma gorge est sèche. Mes yeux ne cherchent pas mon Dieu.
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
4 Ceux qui me haïssent sans raison sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ceux qui veulent me couper, étant mes ennemis à tort, sont puissants. Je dois restaurer ce que je n'ai pas enlevé.
Mehr als die Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Ursache mich hassen; mächtig sind meine Vertilger, die ohne Grund mir feind sind; was ich nicht geraubt habe, muß ich alsdann erstatten.
5 Dieu, tu connais ma folie. Mes péchés ne te sont pas cachés.
Du, o Gott, weißt um meine Torheit, und meine Vergehungen sind dir nicht verborgen.
6 Que ceux qui t'attendent ne soient pas déshonorés par moi, Seigneur Yahvé des Armées. Ne permets pas que ceux qui te cherchent soient déshonorés par moi, Dieu d'Israël.
Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, Herr, Jehova der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
7 Parce qu'à cause de toi, j'ai porté l'opprobre. La honte a recouvert mon visage.
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un étranger pour les enfants de ma mère.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
9 Car le zèle de ta maison me consume. Les reproches de ceux qui te font des reproches sont tombés sur moi.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
10 Quand je pleurais et que je je jeûnais, qui était à mon reproche.
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
11 Quand j'ai fait du sac mon vêtement, Je suis devenu un mot d'ordre pour eux.
als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi. Je suis la chanson des ivrognes.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, Yahvé, au moment opportun. Dieu, dans l'abondance de ta bonté, réponds-moi dans la vérité de ton salut.
Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jehova, zur Zeit der Annehmung. O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
14 Délivre-moi du bourbier, ne me laisse pas m'enfoncer. Laisse-moi être délivré de ceux qui me haïssent, et sortir des eaux profondes.
Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! Laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
15 Ne laisse pas les eaux de l'inondation me submerger, ni laisser les profondeurs m'engloutir. Ne laisse pas la fosse fermer sa bouche sur moi.
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta bonté est bonne. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, tournez-vous vers moi.
Erhöre mich, Jehova! Denn gut ist deine Güte; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
17 Ne cache pas ton visage à ton serviteur, car je suis en détresse. Réponds-moi vite!
Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte! Denn ich bin bedrängt; eilends erhöre mich!
18 Approche-toi de mon âme et rachète-la. Rançonnez-moi à cause de mes ennemis.
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
19 Tu connais mon opprobre, ma honte et mon déshonneur. Mes adversaires sont tous devant vous.
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé. J'ai cherché quelqu'un pour avoir pitié, mais il n'y en avait pas; pour des doudous, mais je n'en ai trouvé aucun.
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
21 Ils m'ont aussi donné du poison pour ma nourriture. Dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
22 Que leur table devant eux devienne un piège. Qu'il devienne un châtiment et un piège.
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
23 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas. Que leur dos soit continuellement courbé.
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
24 Répands sur eux ton indignation. Laisse l'ardeur de ta colère les envahir.
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
25 Que leur demeure soit désolée. Que personne n'habite dans leurs tentes.
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
26 Car ils persécutent celui que vous avez blessé. Ils racontent la douleur de ceux que vous avez blessés.
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
27 Accusez-les de crime sur crime. Ne les laissez pas entrer dans votre droiture.
Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne pas être écrit avec les justes.
Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
29 Mais je suis dans la douleur et la détresse. Que ton salut, Dieu, me protège.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit!
30 Je louerai le nom de Dieu par un chant, et le magnifieront dans l'action de grâce.
Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.
31 Il plaira à Yahvé mieux qu'un bœuf, ou un taureau qui a des cornes et des sabots.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
32 Les humbles l'ont vu, et ils se sont réjouis. Vous qui cherchez Dieu, laissez vivre votre cœur.
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
33 Car Yahvé écoute le pauvre, et ne méprise pas son peuple captif.
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
34 Que le ciel et la terre le louent; les mers, et tout ce qui s'y déplace!
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
35 Car Dieu sauvera Sion, et il bâtira les villes de Juda. Ils s'y installeront et en seront les propriétaires.
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.
36 Les enfants de ses serviteurs en hériteront aussi. Ceux qui aiment son nom l'habiteront.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.

< Psaumes 69 >