< Psaumes 69 >
1 Pour le chef musicien. Sur l'air de « Lilies ». Par David. Sauve-moi, Dieu, car les eaux sont arrivées jusqu'à mon cou!
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Je m'enfonce dans un bourbier profond, où il n'y a pas de point d'appui. Je suis entré dans des eaux profondes, où les flots me submergent.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Je suis fatigué de mes pleurs. Ma gorge est sèche. Mes yeux ne cherchent pas mon Dieu.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Ceux qui me haïssent sans raison sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ceux qui veulent me couper, étant mes ennemis à tort, sont puissants. Je dois restaurer ce que je n'ai pas enlevé.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Dieu, tu connais ma folie. Mes péchés ne te sont pas cachés.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Que ceux qui t'attendent ne soient pas déshonorés par moi, Seigneur Yahvé des Armées. Ne permets pas que ceux qui te cherchent soient déshonorés par moi, Dieu d'Israël.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Parce qu'à cause de toi, j'ai porté l'opprobre. La honte a recouvert mon visage.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un étranger pour les enfants de ma mère.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Car le zèle de ta maison me consume. Les reproches de ceux qui te font des reproches sont tombés sur moi.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Quand je pleurais et que je je jeûnais, qui était à mon reproche.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Quand j'ai fait du sac mon vêtement, Je suis devenu un mot d'ordre pour eux.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi. Je suis la chanson des ivrognes.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, Yahvé, au moment opportun. Dieu, dans l'abondance de ta bonté, réponds-moi dans la vérité de ton salut.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Délivre-moi du bourbier, ne me laisse pas m'enfoncer. Laisse-moi être délivré de ceux qui me haïssent, et sortir des eaux profondes.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Ne laisse pas les eaux de l'inondation me submerger, ni laisser les profondeurs m'engloutir. Ne laisse pas la fosse fermer sa bouche sur moi.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta bonté est bonne. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, tournez-vous vers moi.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Ne cache pas ton visage à ton serviteur, car je suis en détresse. Réponds-moi vite!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Approche-toi de mon âme et rachète-la. Rançonnez-moi à cause de mes ennemis.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Tu connais mon opprobre, ma honte et mon déshonneur. Mes adversaires sont tous devant vous.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé. J'ai cherché quelqu'un pour avoir pitié, mais il n'y en avait pas; pour des doudous, mais je n'en ai trouvé aucun.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Ils m'ont aussi donné du poison pour ma nourriture. Dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Que leur table devant eux devienne un piège. Qu'il devienne un châtiment et un piège.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas. Que leur dos soit continuellement courbé.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Répands sur eux ton indignation. Laisse l'ardeur de ta colère les envahir.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Que leur demeure soit désolée. Que personne n'habite dans leurs tentes.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Car ils persécutent celui que vous avez blessé. Ils racontent la douleur de ceux que vous avez blessés.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Accusez-les de crime sur crime. Ne les laissez pas entrer dans votre droiture.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne pas être écrit avec les justes.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Mais je suis dans la douleur et la détresse. Que ton salut, Dieu, me protège.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Je louerai le nom de Dieu par un chant, et le magnifieront dans l'action de grâce.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 Il plaira à Yahvé mieux qu'un bœuf, ou un taureau qui a des cornes et des sabots.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Les humbles l'ont vu, et ils se sont réjouis. Vous qui cherchez Dieu, laissez vivre votre cœur.
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 Car Yahvé écoute le pauvre, et ne méprise pas son peuple captif.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Que le ciel et la terre le louent; les mers, et tout ce qui s'y déplace!
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Car Dieu sauvera Sion, et il bâtira les villes de Juda. Ils s'y installeront et en seront les propriétaires.
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Les enfants de ses serviteurs en hériteront aussi. Ceux qui aiment son nom l'habiteront.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.