< Psaumes 69 >

1 Pour le chef musicien. Sur l'air de « Lilies ». Par David. Sauve-moi, Dieu, car les eaux sont arrivées jusqu'à mon cou!
`In Ebreu thus, To the victorie, on the roosis of Dauid. `In Jerom thus, To the ouercomer, for the sones of Dauid. God, make thou me saaf; for watris `entriden til to my soule.
2 Je m'enfonce dans un bourbier profond, où il n'y a pas de point d'appui. Je suis entré dans des eaux profondes, où les flots me submergent.
I am set in the sliym of the depthe; and `substaunce is not. I cam in to the depthe of the see; and the tempest drenchide me.
3 Je suis fatigué de mes pleurs. Ma gorge est sèche. Mes yeux ne cherchent pas mon Dieu.
I traueilide criynge, my cheekis weren maad hoose; myn iyen failiden, the while Y hope in to my God.
4 Ceux qui me haïssent sans raison sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ceux qui veulent me couper, étant mes ennemis à tort, sont puissants. Je dois restaurer ce que je n'ai pas enlevé.
Thei that hatiden me with out cause; weren multiplied aboue the heeris of myn heed. Myn enemyes that pursueden me vniustli weren coumfortid; Y paiede thanne tho thingis, whiche Y rauischide not.
5 Dieu, tu connais ma folie. Mes péchés ne te sont pas cachés.
God, thou knowist myn vnkunnyng; and my trespassis ben not hid fro thee.
6 Que ceux qui t'attendent ne soient pas déshonorés par moi, Seigneur Yahvé des Armées. Ne permets pas que ceux qui te cherchent soient déshonorés par moi, Dieu d'Israël.
Lord, Lord of vertues; thei, that abiden thee, be not aschamed in me. God of Israel; thei, that seken thee, be not schent on me.
7 Parce qu'à cause de toi, j'ai porté l'opprobre. La honte a recouvert mon visage.
For Y suffride schenschipe for thee; schame hilide my face.
8 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un étranger pour les enfants de ma mère.
I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir.
9 Car le zèle de ta maison me consume. Les reproches de ceux qui te font des reproches sont tombés sur moi.
For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
10 Quand je pleurais et que je je jeûnais, qui était à mon reproche.
And Y hilide my soule with fastyng; and it was maad in to schenschip to me.
11 Quand j'ai fait du sac mon vêtement, Je suis devenu un mot d'ordre pour eux.
And Y puttide my cloth an heire; and Y am maad to hem in to a parable.
12 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi. Je suis la chanson des ivrognes.
Thei, that saten in the yate, spaken ayens me; and thei, that drunken wien, sungen of me.
13 Mais moi, je t'adresse ma prière, Yahvé, au moment opportun. Dieu, dans l'abondance de ta bonté, réponds-moi dans la vérité de ton salut.
But Lord, Y dresse my preier to thee; God, Y abide the tyme of good plesaunce. Here thou me in the multitude of thi mercy; in the treuthe of thin heelthe.
14 Délivre-moi du bourbier, ne me laisse pas m'enfoncer. Laisse-moi être délivré de ceux qui me haïssent, et sortir des eaux profondes.
Delyuer thou me fro the cley, that Y be not faste set in; delyuere thou me fro hem that haten me, and fro depthe of watris.
15 Ne laisse pas les eaux de l'inondation me submerger, ni laisser les profondeurs m'engloutir. Ne laisse pas la fosse fermer sa bouche sur moi.
The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me.
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta bonté est bonne. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, tournez-vous vers moi.
Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me.
17 Ne cache pas ton visage à ton serviteur, car je suis en détresse. Réponds-moi vite!
And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
18 Approche-toi de mon âme et rachète-la. Rançonnez-moi à cause de mes ennemis.
Yyue thou tente to my soule, and delyuer thou it; for myn enemyes delyuere thou me.
19 Tu connais mon opprobre, ma honte et mon déshonneur. Mes adversaires sont tous devant vous.
Thou knowist my schenschip, and my dispysyng; and my schame.
20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé. J'ai cherché quelqu'un pour avoir pitié, mais il n'y en avait pas; pour des doudous, mais je n'en ai trouvé aucun.
Alle that troblen me ben in thi siyt; myn herte abood schendschipe, and wretchidnesse. And Y abood hym, that was sory togidere, and noon was; and that schulde coumforte, and Y foond not.
21 Ils m'ont aussi donné du poison pour ma nourriture. Dans ma soif, ils m'ont donné du vinaigre à boire.
And thei yauen galle in to my meete; and in my thirst thei yauen `to me drinke with vynegre.
22 Que leur table devant eux devienne un piège. Qu'il devienne un châtiment et un piège.
The boord of hem be maad bifore hem in to a snare; and in to yeldyngis, and in to sclaundir.
23 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient pas. Que leur dos soit continuellement courbé.
Her iyen be maad derk, that thei se not; and euere bouwe doun the bak of hem.
24 Répands sur eux ton indignation. Laisse l'ardeur de ta colère les envahir.
Schede out thin ire on hem; and the strong veniaunce of thin ire take hem.
25 Que leur demeure soit désolée. Que personne n'habite dans leurs tentes.
The habitacioun of hem be maad forsakun; and `noon be that dwelle in the tabernaclis of hem.
26 Car ils persécutent celui que vous avez blessé. Ils racontent la douleur de ceux que vous avez blessés.
For thei pursueden hym, whom thou hast smyte; and thei addiden on the sorewe of my woundis.
27 Accusez-les de crime sur crime. Ne les laissez pas entrer dans votre droiture.
Adde thou wickidnesse on the wickidnesse of hem; and entre thei not in to thi riytwisnesse.
28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne pas être écrit avec les justes.
Be thei don awei fro the book of lyuynge men; and be thei not writun with iust men.
29 Mais je suis dans la douleur et la détresse. Que ton salut, Dieu, me protège.
I am pore and sorewful; God, thin heelthe took me vp.
30 Je louerai le nom de Dieu par un chant, et le magnifieront dans l'action de grâce.
I schal herye the name of God with song; and Y schal magnefye hym in heriyng.
31 Il plaira à Yahvé mieux qu'un bœuf, ou un taureau qui a des cornes et des sabots.
And it schal plese God more than a newe calf; bryngynge forth hornes and clees.
32 Les humbles l'ont vu, et ils se sont réjouis. Vous qui cherchez Dieu, laissez vivre votre cœur.
Pore men se, and be glad; seke ye God, and youre soule schal lyue.
33 Car Yahvé écoute le pauvre, et ne méprise pas son peuple captif.
For the Lord herde pore men; and dispiside not hise boundun men.
34 Que le ciel et la terre le louent; les mers, et tout ce qui s'y déplace!
Heuenes and erthe, herye hym; the se, and alle crepynge bestis in tho, herye hym.
35 Car Dieu sauvera Sion, et il bâtira les villes de Juda. Ils s'y installeront et en seront les propriétaires.
For God schal make saaf Syon; and the citees of Juda schulen be bildid. And thei schulen dwelle there; and thei schulen gete it bi eritage.
36 Les enfants de ses serviteurs en hériteront aussi. Ceux qui aiment son nom l'habiteront.
And the seed of hise seruauntis schal haue it in possessioun; and thei that louen his name, schulen dwelle ther ynne.

< Psaumes 69 >