< Psaumes 66 >

1 Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
Kumutungamiri wokuimba. Rwiyo. Pisarema. Danidzirai nomufaro kuna Mwari, imi nyika yose!
2 Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
Imbirai mukurumbira wezita rake; murumbidze zvikuru kukudzwa kwake!
3 Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
Muti kuna Mwari, “Mabasa enyu anotyisa sei! Simba renyu iguru zvokuti vavengi venyu vanodedera pamberi penyu.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
Nyika yose inokukotamirai; vanokuimbirai nziyo dzokurumbidza, vanoimba nziyo dzokurumbidza zita renyu.” Sera
5 Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
Uyai muone zvaitwa naMwari, mabasa ake anotyisa sei pakati pavanhu!
6 Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
Akashandura gungwa rikava nyika yakaoma, vakafamba nomumvura zhinji netsoka dzavo, uyai, ngatifarei maari.
7 Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
Anotonga nokusingaperi nesimba rake, meso ake anocherechedza ndudzi, vanomumukira ngavarege kumisidzana naye. Sera
8 Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
Rumbidzai Mwari wedu, imi vanhu, inzwi rokurumbidzwa kwake ngarinzwike;
9 qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
iye akachengetedza upenyu hwedu netsoka dzedu kuti dzirege kutedzemuka.
10 Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
Nokuti imi, iyemi Mwari, makatiedza; mukatinatsa sesirivha.
11 Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
Makatipinza mutorongo mukatitakudza mitoro pamisana yedu.
12 Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
Makabvumira vanhu kukwira pamisoro yedu; takapinda mumoto nomumvura, asi makatiisa kunzvimbo ine zvakawanda.
13 Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
Ndichauya nezvibayiro zvinopiswa kutemberi yenyu, ndigozadzisa mhiko dzangu kwamuri,
14 que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
mhiko dzandakavimbisa nemiromo yangu, uye muromo wangu wakataura pandakanga ndiri munhamo.
15 Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
Ndichakubayirai mhuka dzakakora nechipiriso chamakondobwe; ndichabayirawo hando nembudzi. Sera
16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
Uyai munzwe, imi mose munotya Mwari; ndikuudzei zvaakandiitira.
17 J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
Ndakachema kwaari nomuromo wangu; rumbidzo yake yaiva parurimi rwangu.
18 Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
Dai ndakanga ndaviga chivi mumwoyo mangu, Ishe aidai asina kundinzwa;
19 Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
asi zvirokwazvo Mwari akateerera akanzwa inzwi rangu mumunyengetero.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.
Mwari ngaarumbidzwe, iye asina kuramba munyengetero wangu. Kana kudzivisa rudo rwake kwandiri!

< Psaumes 66 >