< Psaumes 66 >

1 Pour le chef musicien. Un chant. Un psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, sur toute la terre!
Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
2 Chantez à la gloire de son nom! Offrez la gloire et la louange!
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
3 Dites à Dieu: « Que tes actes sont impressionnants! Par la grandeur de ta puissance, tes ennemis se soumettent à toi.
Sprechet zu Gott: “Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
4 Toute la terre se prosterne devant toi, et chantera pour vous; ils chanteront ton nom. (Selah)
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen.” (Sela)
5 Venez, et voyez les actes de Dieu- un travail impressionnant en faveur des enfants des hommes.
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
6 Il a transformé la mer en terre ferme. Ils ont traversé la rivière à pied. Là, nous nous sommes réjouis en lui.
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
7 Il domine par sa puissance à jamais. Ses yeux observent les nations. Ne laissez pas les rebelles s'élever contre lui. (Selah)
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela)
8 Louez notre Dieu, vous, les peuples! Faites entendre le son de sa louange,
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
9 qui préserve notre vie parmi les vivants, et ne permet pas à nos pieds d'être déplacés.
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
10 Car toi, Dieu, tu nous as mis à l'épreuve. Tu nous as affinés, comme on affine l'argent.
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
11 Tu nous as mis en prison. Tu as posé un fardeau sur nos épaules.
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
12 Tu as permis à des hommes de chevaucher au-dessus de nos têtes. Nous sommes passés par le feu et par l'eau, mais vous nous avez amené à l'endroit de l'abondance.
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
13 Je viendrai dans ton temple avec des holocaustes. J'accomplirai mes vœux envers toi,
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
14 que mes lèvres ont promis, et ma bouche a parlé, quand j'étais dans la détresse.
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
15 Je t'offrirai des holocaustes d'animaux gras, avec l'offrande de béliers, J'offrirai des taureaux avec des chèvres. (Selah)
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela)
16 Venez et écoutez, vous tous qui craignez Dieu. Je vais déclarer ce qu'il a fait pour mon âme.
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
17 J'ai crié vers lui avec ma bouche. Je l'ai encensé avec ma langue.
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
18 Si j'ai chéri le péché dans mon cœur, le Seigneur n'aurait pas écouté.
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der Herr nicht hören;
19 Mais surtout, Dieu a écouté. Il a entendu la voix de ma prière.
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
20 Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, ni sa gentillesse de ma part.
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.

< Psaumes 66 >