< Psaumes 55 >
1 Pour le musicien en chef. Sur les instruments à cordes. Une contemplation de David. Écoute ma prière, Dieu. Ne te cache pas de ma supplication.
Instrução de Davi, para o regente, com instrumento de cordas: Deus, inclina os teus ouvidos à minha oração; e não te escondas de minha súplica.
2 Occupe-toi de moi, et réponds-moi. Je suis agité dans ma plainte, et gémir
Presta atenção em mim, e responde-me; clamo por meu sofrimento, e grito,
3 à cause de la voix de l'ennemi, à cause de l'oppression des méchants. Car ils me font souffrir. En colère, ils m'en veulent.
Por causa da voz do inimigo, [e] pela opressão do perverso; porque me preparam [suas] maldades, e com furor eles me odeiam.
4 Mon cœur est gravement blessé au-dedans de moi. Les terreurs de la mort se sont abattues sur moi.
Meu coração sofre dores em meu interior, e terrores de morte caíram sobre mim.
5 La crainte et le tremblement me saisissent. L'horreur m'a submergé.
Temor e tremor vêm sobre mim, e o horror me toma por completo.
6 Je disais: « Oh, si j'avais des ailes comme une colombe! Puis je m'envolerais, et je serais en paix.
Então eu digo: Ah, quem me dera se eu tivesse asas como uma pomba! Eu voaria, e pousaria.
7 Voici, je m'égarerais au loin. Je voudrais me loger dans le désert. (Selah)
Eis que eu fugiria para longe, e ficaria no deserto. (Selá)
8 « Je me précipiterais vers un abri pour me protéger du vent et de la tempête. »
Eu me apressaria para escapar do vento violento [e] da tempestade.
9 Embrouillez-les, Seigneur, et confondez leur langage, car j'ai vu de la violence et des querelles dans la ville.
Devora-os, Senhor, divide a língua deles; porque tenho visto violência e briga na cidade.
10 Jour et nuit, ils rôdent sur ses murs. La malice et l'abus sont également en elle.
Dia e noite cercam sobre seus muros; perversidade e opressão há dentro dela.
11 Les forces destructrices sont en elle. Les menaces et les mensonges ne quittent pas ses rues.
Coisas destrutivas [estão] dentro dela; e a falsidade e o engano não sai de suas praças.
12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a insulté, alors j'aurais pu l'endurer. Ce n'est pas non plus celui qui me haïssait qui s'est élevé contre moi, alors je me serais caché de lui.
Porque não [é] um inimigo o que me insulta, pois [se fosse] eu o suportaria; nem é alguém que me odeia o que se engrandece contra mim, pois [se fosse] eu me esconderia dele.
13 Mais c'était toi, un homme comme moi, mon compagnon, et mon ami familier.
Mas és tu, homem semelhante a mim; meu guia, e meu conhecido;
14 Nous avons pris une douce communion ensemble. Nous avons marché dans la maison de Dieu avec de la compagnie.
Que juntos agradavelmente dávamos conselhos [um ao outro]; na casa de Deus andávamos entre a multidão.
15 Que la mort vienne soudainement sur eux. Qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts. Car la méchanceté est au milieu d'eux, dans leur demeure. (Sheol )
Que a morte os tome de surpresa, e desçam ao Xeol vivos; porque há maldades em suas moradas, e no meio deles. (Sheol )
16 Quant à moi, j'invoquerai Dieu. Yahvé me sauvera.
Clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Le soir, le matin et à midi, je crierai ma détresse. Il entendra ma voix.
À tarde, e pela manhã, e ao meio dia, orarei e clamarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Il a racheté mon âme en paix de la bataille qui était contre moi, bien qu'il y ait beaucoup de gens qui s'opposent à moi.
Ele resgatou em paz a minha alma da batalha [que havia] contra mim; porque muitos vieram para me [prejudicar].
19 Dieu, qui est sur le trône pour toujours, les entendra et leur répondra. (Selah) Ils ne changent jamais et ne craignent pas Dieu.
Deus ouvirá, e os humilhará, ele que governa desde os princípios dos tempos. (Selá)Porque eles não mudam [de comportamento], nem temem a Deus.
20 Il lève ses mains contre ses amis. Il a violé son alliance.
[Meu antigo amigo] se voltou contra os que tinham paz com ele, e violou seu pacto.
21 Sa bouche était lisse comme du beurre, mais son cœur était la guerre. Ses mots étaient plus doux que de l'huile, mais ce sont des épées dégainées.
Sua boca é agradável como a manteiga, mas seu coração [deseja] a guerra; suas palavras [parecem] mais suaves que o azeite, mas são espadas prontas para o ataque.
22 Dépose ton fardeau sur Yahvé et il te soutiendra. Il ne permettra jamais aux justes d'être déplacés.
Entrega [tuas preocupações] ao SENHOR, e ele te sustentará; ele não permitirá que o justo fique caído para sempre.
23 Mais toi, Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de la destruction. Les hommes sanguinaires et fourbes ne vivront pas la moitié de leurs jours, mais j'ai confiance en toi.
Porém tu, SENHOR, farás com que eles desçam ao poço da perdição; os homens sanguinários e enganadores não viverão a metade de seus dias; e eu confiarei em ti.