< Psaumes 51 >

1 Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
Auf den Siegesspender, ein Lied, von David, als der Prophet Nathan zu ihm kam, nachdem er zu Bathseba gegangen. Erbarm Dich meiner, Gott, nach Deiner Huld! Nach Deiner großen Güte tilge meine Missetaten!
2 Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
Wasch meine Schuld mir gründlich ab, und reinige von meiner Sünde mich!
3 Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
Denn ich erkenne meine Missetaten, und meine Sünde schwebet stets vor mir.
4 Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
An Dir allein hab ich gesündigt, was bös in Deinen Augen ist, getan, daß Du gerecht dastehst bei Deinem Richterspruche und tadellos mit Deinem Richten.
5 Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
Geboren bin ich in der Sünde; in Schuld hat meine Mutter mich empfangen. -
6 Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
Du liebst die Wahrheit in unverhüllterweise und unterrichtest mich in Weisheit auf verborgne Art.
7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
Wasch mich mit Ysop rein von Sünden! Wasch mich, auf daß ich weißer sei als Schnee!
8 Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
Vernehmen laß mich Freud' und Wonne! Laß die von Dir zerschlagenen Gebeine jubeln!
9 Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Verbirg Dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Missetaten!
10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
Erschaff mir, Gott, ein reines Herz, und in mir einen rechten Geist erzeuge!
11 Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
Verstoß mich nimmermehr von Deinem Angesicht, und Deinen heiligen Geist entziehe mir nicht wieder! -
12 Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
Gib wieder mir die Wonne Deines Heils! Erquicke mich mit frohgemutem Geist!
13 Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
Die Irrenden belehre ich dann über Deine Wege, und Sünder kehren sich zu Dir. -
14 Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
Gott, ohne Blutopfer, errette mich, Du meines Heiles Gott. Alsdann wird meine Zunge jubelnd Deine Liebe preisen.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
Herr, öffne Du mir meine Lippen! Dann wird mein Mund Dein Lob verkünden.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
Denn Du verlangst nicht Blutopfer, noch andre Gaben. Nicht willst Du Brandopfer.
17 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
Mein Opfer, Gott, ist ein zerbrochener Geist, ein ganz gebrochen und zerknirschtes Herz, o Gott, verschmähst Du nie.
18 Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
In Deiner Gnade fördere Sion! Erbau die Mauern von Jerusalem!
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.
Dann findest Du an echten Opfern Freudesowie an Brand und ganzen Opfern. Auf Deinen Altar kommen dann Gebete.

< Psaumes 51 >