< Psaumes 51 >
1 Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
Au maître-chantre. — Psaume de David, lorsque Nathan le prophète vint le trouver, après que David fut allé auprès de Bath-Séba. O Dieu, aie pitié de moi, dans ta miséricorde! Dans tes grandes compassions, efface mes forfaits!
2 Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
Lave-moi entièrement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché!
3 Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
Car je connais mes transgressions, Et mon péché est toujours devant moi.
4 Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
J'ai péché contre toi, contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux. De sorte que tu seras reconnu juste quand tu parleras, Et sans reproche quand tu jugeras.
5 Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
Hélas! Je suis né dans l'iniquité. Et ma mère m'a conçu dans le péché.
6 Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
Et toi, tu aimes la sincérité du coeur: Fais-moi donc connaître la sagesse dans le secret de mon âme.
7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai sans tache; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
Fais-moi entendre les chants de joie et d'allégresse. Et que les os que tu as brisés se réjouissent!
9 Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Détourne de mes péchés tes regards; Efface toutes mes iniquités!
10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
Dieu, crée en moi un coeur pur. Et renouvelle en moi un esprit bien disposé!
11 Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
Ne me rejette pas loin de ta face, Et ne me retire pas ton esprit saint!
12 Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
Rends-moi la joie que donne ton salut; Fortifie-moi, afin que j'aie le coeur prompt à bien faire!
13 Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Et les pécheurs se convertiront à toi.
14 Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Alors ma langue célébrera ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
Seigneur, ouvre mes lèvres, Et ma bouche proclamera tes louanges.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, Autrement j'en offrirais. L'holocauste ne t'est point agréable.
17 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé. Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé!
18 Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
Fais du bien à Sion, dans ta grâce; Édifie les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices prescrits par la loi, A l'holocauste et aux victimes entières; Alors on immolera des taureaux sur ton autel.