< Psaumes 51 >
1 Pour le chef musicien. Psaume de David, lorsque le prophète Nathan vint le trouver, après qu'il se fut rendu à Bethsabée. Aie pitié de moi, Dieu, selon ta bonté. Selon la multitude de vos tendres miséricordes, effacez mes transgressions.
Au chef de musique. Psaume de David; lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
2 Lave-moi complètement de mon iniquité. Purifie-moi de mes péchés.
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
3 Car je connais mes transgressions. Mon péché est constamment devant moi.
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
4 Contre toi, et toi seul, j'ai péché, et fait ce qui est mauvais à tes yeux, pour que vous puissiez avoir raison quand vous parlez, et justifié quand vous jugez.
Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5 Voici, je suis né dans l'iniquité. Ma mère m'a conçu dans le péché.
Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu.
6 Voici, vous désirez la vérité dans les parties intérieures. Tu m'enseignes la sagesse au plus profond de moi-même.
Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur. Lave-moi, et je serai plus blanc que neige.
Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 Que j'entende la joie et l'allégresse, pour que les os que tu as brisés puissent se réjouir.
Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
9 Cachez votre visage de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
10 Crée en moi un cœur pur, ô Dieu. Renouvelez un esprit droit en moi.
Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au-dedans de moi un esprit droit.
11 Ne me rejette pas loin de ta présence, et ne m'enlève pas ton Saint Esprit.
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté.
12 Rends-moi la joie de ton salut. Soutiens-moi avec un esprit volontaire.
Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne.
13 Alors j'enseignerai tes voies aux transgresseurs. Les pécheurs se convertiront à vous.
J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
14 Délivre-moi de la culpabilité du sang versé, ô Dieu, le Dieu de mon salut. Ma langue chantera à haute voix ta justice.
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
15 Seigneur, ouvre mes lèvres. Ma bouche publiera tes louanges.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sinon je les donnerais. Tu ne prends pas plaisir à l'holocauste.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable:
17 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé. O Dieu, tu ne méprises pas un cœur brisé et contrit.
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
18 Fais bien, selon ton bon plaisir, à Sion. Construisez les murs de Jérusalem.
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de la justice, en holocaustes et en holocaustes entiers. Puis ils offriront des taureaux sur ton autel.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice [qu’on brûle] tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.