< Psaumes 50 >

1 Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
ぜんのうの神ヱホバ詔命して日のいづるところより日のいるところまであまねく地をよびたまへり
2 De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
かみは美麗の極なるシオンより光をはなちたまへり
3 Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
われらの神はきたりて默したまはじ火その前にものをやきつくし暴風その四周にふきあれん
4 Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
神はその民をさばかんとて上なる天および地をよびたまへり
5 « Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
いはく祭物をもて我とけいやくをたてしわが聖徒をわがもとに集めよと
6 Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
もろもろの天は神の義をあらはせり 神はみづから審士たればなり (セラ)
7 « Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
わが民よきけ我ものいはんイスラエルよきけ我なんぢにむかひて證をなさん われは神なんぢの神なり
8 Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
わがなんぢを責るは祭物のゆゑにあらず なんぢの燔祭はつねにわが前にあり
9 Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
我はなんぢの家より牡牛をとらず なんぢの牢より牡山羊をとらず
10 Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
林のもろもろのけもの山のうへの千々の牲畜はみなわが有なり
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
われは山のすべての鳥をしる 野のたけき獣はみなわがものなり
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
世界とそのなかに充るものとはわが有なれば縦ひわれ饑るともなんぢに告じ
13 Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
われいかで牡牛の肉をくらひ牡山羊の血をのまんや
14 Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
感謝のそなへものを神にささげよ なんぢのちかひを至上者につくのへ
15 Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
なやみの日にわれをよべ我なんぢを援けん而してなんぢ我をあがむべし
16 Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
17 puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
然はあれど神あしきものに言給く なんぢは敎をにくみ わが言をその後にすつるものなるに何のかかはりありてわが律法をのべ わがけいやくを口にとりしや
18 Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
なんぢ盗人をみれば之をよしとし姦淫をおこなふものの伴侶となれり
19 « Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
なんぢその口を惡にわたす なんぢの舌は詭計をくみなせり
20 Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
なんぢ坐りて兄弟をそしり己がははの子を誣ののしれり
21 Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
汝これらの事をなししをわれ默しぬれば なんぢ我をおのれに恰にたるものとおもへり されど我なんぢを責めてその罪をなんぢの目前につらぬべし
22 « Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
神をわするるものよ今このことを念へ おそらくは我なんぢを抓さかんとき助るものあらじ
23 Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »
感謝のそなへものを献るものは我をあがむ おのれの行爲をつつしむ者にはわれ神の救をあらはさん

< Psaumes 50 >