< Psaumes 50 >
1 Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 « Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 « Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 « Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 « Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”