< Psaumes 50 >
1 Un psaume d'Asaph. Le Puissant, Dieu, Yahvé, parle, et appelle la terre du lever au coucher du soleil.
Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
2 De Sion, la perfection de la beauté, Dieu brille.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
3 Notre Dieu vient, il ne se tait pas. Un feu dévore devant lui. Il y a beaucoup de tempête autour de lui.
Unser Gott kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
4 Il appelle les cieux en haut, sur la terre, afin qu'il puisse juger son peuple:
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte.
5 « Rassemblez mes saints auprès de moi, ceux qui ont fait une alliance avec moi par le sacrifice. »
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mehr achten denn Opfer.
6 Les cieux publieront sa justice, car Dieu lui-même est juge. (Selah)
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela)
7 « Écoute, mon peuple, et je parlerai. Israël, je témoignerai contre toi. Je suis Dieu, votre Dieu.
Höre, mein Volk, laß mich reden, Israel; laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
8 Je ne vous reproche pas vos sacrifices. Vos holocaustes sont continuellement devant moi.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer sonst immer vor mir.
9 Je n'ai pas besoin d'un taureau de ton étable, ni les chèvres mâles de vos enclos.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
10 Car tous les animaux de la forêt sont à moi, et le bétail sur mille collines.
denn alle Tiere im Walde sind mein und Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes. Les animaux sauvages du champ sont à moi.
Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient.
Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
13 Je mangerai la viande des taureaux, ou boire le sang des chèvres?
Meinest du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle, oder Bocksblut trinken?
14 Offrez à Dieu le sacrifice d'action de grâce. Acquittez vos vœux au Très-Haut.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde!
15 Invoquez-moi au jour de la détresse. Je te délivrerai, et tu m'honoreras. »
Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
16 Mais aux méchants, Dieu dit, « Quel droit avez-vous de déclarer mes statuts, que tu as pris mon alliance sur tes lèvres,
Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
17 puisque vous détestez l'instruction, et jeter mes mots derrière toi?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
18 Quand tu as vu un voleur, tu as consenti avec lui, et ont participé avec des adultères.
Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
19 « Tu donnes ta bouche au mal. Ta langue est une tromperie.
Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
20 Tu t'assieds et tu parles contre ton frère. Vous calomniez le fils de votre propre mère.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
21 Tu as fait ces choses, et je me suis tu. Tu pensais que j'étais comme toi. Je te réprimanderai, je t'accuserai devant tes yeux.
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
22 « Considérez maintenant ceci, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne vous mette en pièces, et qu'il n'y ait personne pour vous délivrer.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
23 Celui quioffre le sacrifice d'action de grâce me glorifie, et prépare son chemin pour que je lui montre le salut de Dieu. »
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.