< Psaumes 49 >

1 Pour le chef musicien. Un psaume par les fils de Korah. Écoutez ceci, vous tous, peuples. Écoutez, vous tous, habitants du monde,
Przewodnikowi chóru. Psalm dla synów Korego. Słuchajcie tego wszystkie narody, nadstawcie ucha wszyscy mieszkańcy świata.
2 à la fois basse et haute, les riches et les pauvres ensemble.
Zarówno wy, prości, jak i wy, możni; zarówno bogaty, jak i ubogi.
3 Ma bouche prononcera des paroles de sagesse. Mon cœur exprimera la compréhension.
Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślaniem mego serca [będzie] roztropność.
4 Je prêterai l'oreille à un proverbe. Je vais résoudre mon énigme sur la harpe.
Nakłonię ucha ku przypowieści, przy harfie rozwiążę moją zagadkę.
5 Pourquoi aurais-je peur dans les jours de malheur? quand l'iniquité m'entoure à mes talons?
Dlaczego mam się bać w dniach niedoli, [gdy] otacza mnie nieprawość tych, którzy mnie depczą?
6 Ceux qui se confient en leurs richesses, et se vantent de la multitude de leurs richesses...
Ci, którzy ufają swym bogactwom i chlubią się swym wielkim dostatkiem;
7 aucun d'entre eux ne peut en aucune façon racheter son frère, ni donner à Dieu une rançon pour lui.
Nikt [z nich] w żaden sposób nie odkupi swego brata ani nie może dać Bogu [za niego] okupu;
8 Car la rédemption de leur vie est coûteuse, aucun paiement n'est jamais suffisant,
(Kosztowny bowiem jest okup za ich dusze i nigdy się nie zdarzy);
9 pour qu'il vive à jamais, pour qu'il ne voie pas la corruption.
Aby żył na wieki i nie doznał zniszczenia.
10 Car il voit que les sages meurent; de même, les fous et les insensés périssent, et laisser leur richesse à d'autres.
Każdy bowiem widzi, że mądrzy umierają, tak samo jak ginie głupiec i prostak, i zostawiają obcym swoje bogactwa.
11 Leur pensée intérieure est que leurs maisons dureront toujours, et leurs demeures pour toutes les générations. Ils donnent leur nom à leurs terres.
Myślą, [że] ich domy [są] wieczne, a ich mieszkania [będą trwać] z pokolenia na pokolenie; nazywają ziemie swymi imionami.
12 Mais l'homme, malgré ses richesses, ne résiste pas. Il est comme les animaux qui périssent.
Lecz człowiek, choć otoczony czcią, nie przetrwa; podobny jest do bydląt, które giną.
13 Tel est le destin de ceux qui sont insensés, et de ceux qui approuvent leurs paroles. (Selah)
Ich droga jest ich głupstwem, mimo to ich potomkowie pochwalają ich mowę. (Sela)
14 Ils sont désignés comme un troupeau pour le séjour des morts. La mort sera leur berger. Le matin, les hommes intègres domineront sur eux. Leur beauté se décompose dans le séjour des morts, loin de leur manoir. (Sheol h7585)
Jak owce będą złożeni w grobie, śmierć ich pożre; prawi będą nad nimi panować o poranku, ich postać zostanie zniszczona w grobie, gdy opuszczą swoje mieszkanie. (Sheol h7585)
15 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du séjour des morts, car il me recevra. (Selah) (Sheol h7585)
Ale Bóg wykupi moją duszę z mocy grobu, bo mnie przyjmie. (Sela) (Sheol h7585)
16 N'ayez pas peur quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison sera accrue;
Nie bój się, gdy się ktoś wzbogaci, gdy się rozmnoży sława jego domu;
17 car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien. Sa gloire ne descendra pas après lui.
Bo gdy umrze, niczego [ze sobą] nie weźmie i nie pójdzie za nim jego sława.
18 Bien que de son vivant, il ait béni son âme... et les hommes te louent quand tu fais du bien à toi-même...
Chociaż za życia swej duszy pochlebiał i chwalono go, gdy dobrze się urządził;
19 il ira à la génération de ses pères. Ils ne verront jamais la lumière.
Pójdzie jednak do grona swych ojców; nigdy nie ujrzą światła.
20 Un homme qui a des richesses sans comprendre, est comme les animaux qui périssent.
Człowiek, który jest otoczony czcią, a nie rozumie [tego], podobny jest do bydląt, które giną.

< Psaumes 49 >