< Psaumes 44 >

1 Pour le chef musicien. Par les fils de Korah. Un psaume contemplatif. Nous avons entendu de nos oreilles, Dieu; nos pères nous ont dit quel travail tu as fait de leur temps, dans les jours d'autrefois.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 Tu as chassé les nations avec ta main, mais vous les avez plantés. Tu as affligé les peuples, mais vous les diffusez à l'étranger.
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont pris possession du pays, leur propre bras ne les a pas sauvés non plus; mais ta main droite, ton bras, et la lumière de ton visage, parce que vous leur étiez favorable.
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 Dieu, tu es mon Roi. Victoires de commandement pour Jacob!
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 Par toi, nous écraserons nos adversaires. Par ton nom, nous écraserons ceux qui se dressent contre nous.
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 Car je ne me fierai pas à mon arc, mon épée ne me sauvera pas non plus.
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 Mais tu nous as sauvés de nos adversaires, et ont fait honte à ceux qui nous haïssent.
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 C'est en Dieu que nous nous sommes glorifiés tout au long du jour. Nous rendrons grâce à ton nom pour toujours. (Selah)
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 Mais maintenant tu nous as rejetés, et tu nous as déshonorés, et ne sortez pas avec nos armées.
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 Tu nous fais reculer devant l'adversaire. Ceux qui nous haïssent prennent le pillage pour eux-mêmes.
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 Tu nous as transformés en moutons pour les manger, et nous ont dispersés parmi les nations.
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 Vous vendez votre peuple pour rien, et n'ont rien gagné de leur vente.
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, une moquerie et une dérision pour ceux qui nous entourent.
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 Tu fais de nous un sujet de discorde parmi les nations, une secousse de la tête parmi les peuples.
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi, et la honte couvre mon visage,
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 à la raillerie de celui qui fait des reproches et abuse verbalement, à cause de l'ennemi et du vengeur.
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 Tout cela nous est tombé dessus, mais nous ne vous avons pas oublié. Nous n'avons pas failli à votre alliance.
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 Notre cœur ne s'est pas détourné, nos pas ne se sont pas écartés de ton chemin,
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 bien que tu nous aies écrasés dans le repaire des chacals, et nous a couverts de l'ombre de la mort.
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 Si nous avons oublié le nom de notre Dieu, ou de tendre nos mains vers un dieu étranger,
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 Dieu ne va pas chercher ça? Car il connaît les secrets du cœur.
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 Oui, à cause de toi, on nous tue tout le jour. Nous sommes considérés comme des moutons pour l'abattage.
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 Réveillez-vous! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Debout! Ne nous rejette pas pour toujours.
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 Pourquoi cachez-vous votre visage, et oublier notre affliction et notre oppression?
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 Car notre âme est courbée vers la poussière. Notre corps s'accroche à la terre.
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 Levez-vous pour nous aider. Rachetez-nous au nom de votre bonté.
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.

< Psaumes 44 >