< Psaumes 37 >

1 Par David. Ne t'inquiète pas à cause des méchants, et ne soyez pas jaloux de ceux qui travaillent dans l'injustice.
Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, et se flétrir comme l'herbe verte.
Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
3 Ayez confiance en Yahvé, et faites le bien. Habitez le pays, et jouissez d'un pâturage sûr.
Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
4 Fais aussi tes délices de Yahvé, et il te donnera les désirs de ton cœur.
Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
5 Confie ton chemin à Yahvé. Ayez aussi confiance en lui, et il fera cela:
Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
6 il fera briller ta justice comme la lumière, et ta justice comme le soleil de midi.
Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
7 Reposez-vous en Yahvé, et attendez-le avec patience. Ne t'inquiète pas à cause de celui qui prospère dans sa voie, à cause de l'homme qui fait des complots méchants.
Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
8 Cessez la colère, abandonnez la fureur. Ne vous inquiétez pas, cela ne mène qu'au mal.
Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
9 Car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en Yahvé hériteront du pays.
Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
10 Encore un peu de temps, et les méchants ne seront plus. Oui, bien que vous cherchiez sa place, il n'y est pas.
Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
11 Mais les humbles hériteront du pays, et se délecteront dans l'abondance de la paix.
Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
12 Le méchant complote contre le juste, et le fait grincer des dents.
Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
13 Le Seigneur se moquera de lui, car il voit que son jour arrive.
SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
14 Les méchants ont tiré l'épée, et ils ont bandé leur arc, pour rabaisser les pauvres et les nécessiteux, pour tuer ceux qui sont droits sur le chemin.
Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
15 Leur épée entrera dans leur propre cœur. Leurs arcs seront brisés.
Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
16 Mieux vaut un peu de ce que possède le juste, que l'abondance de beaucoup de méchants.
Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
17 Car les bras des méchants seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
18 Yahvé connaît les jours des parfaits. Leur héritage sera éternel.
SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
19 Ils ne seront pas déçus au temps du malheur. Aux jours de famine, ils seront rassasiés.
Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
20 Mais les méchants périront. Les ennemis de Yahvé seront comme la beauté des champs. Ils vont disparaître. disparaissent comme de la fumée.
Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
21 Les méchants empruntent et ne remboursent pas, mais les justes donnent généreusement.
Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
22 Car ceux qui sont bénis par lui hériteront du pays. Ceux qui sont maudits par lui seront retranchés.
Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
23 Les pas de l'homme sont établis par Yahvé. Il se complaît dans sa voie.
Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
24 S'il trébuche, il ne tombera pas, car Yahvé le retient de sa main.
Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
25 J'ai été jeune, et maintenant je suis vieux, mais je n'ai pas vu les justes abandonnés, ni ses enfants mendiant pour du pain.
Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
26 Tout le jour, il traite avec bonté, il prête. Sa descendance est bénie.
Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
27 Éloigne-toi du mal et fais le bien. Vivre en sécurité pour toujours.
Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
28 Car Yahvé aime la justice, et n'abandonne pas ses saints. Ils sont préservés pour toujours, mais les enfants des méchants seront exterminés.
Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
29 Les justes hériteront du pays, et y vivre pour toujours.
Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
30 La bouche des justes parle de sagesse. Sa langue parle de justice.
Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
31 La loi de son Dieu est dans son cœur. Aucun de ses pas ne doit glisser.
Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
32 Les méchants surveillent les justes, et cherchent à le tuer.
Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
33 L'Éternel ne le laissera pas entre ses mains, ni le condamner lorsqu'il sera jugé.
SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
34 Attendez Yahvé, et gardez sa voie, et il vous élèvera pour hériter du pays. Quand les méchants seront exterminés, vous le verrez.
Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
35 J'ai vu les méchants dans une grande puissance, se répandant comme un arbre vert dans son sol natal.
Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
36 Mais il passa, et voici, il n'était plus. Oui, je l'ai cherché, mais il était introuvable.
Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
37 Marquez l'homme parfait, et voyez le droit, car il y a un avenir pour l'homme de paix.
Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
38 Quant aux transgresseurs, ils seront détruits ensemble. L'avenir des méchants sera coupé.
Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
39 Mais le salut des justes vient de l'Éternel. Il est leur forteresse dans le temps de la détresse.
Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
40 Yahvé leur vient en aide et les sauve. Il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont réfugiés en lui.
SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.

< Psaumes 37 >