< Psaumes 25 >
1 Par David. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme.
Psaume de David. [Aleph.] Eternel, j'élève mon âme à toi.
2 Mon Dieu, je me suis confié à toi. Ne me laisse pas avoir honte. Ne laisse pas mes ennemis triompher de moi.
[Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.
3 Oui, celui qui t'attend n'aura pas à rougir. Ceux qui trahissent sans raison seront honteux.
[Guimel.] Certes, pas un de ceux qui se confient en toi, ne sera confus; ceux qui agissent perfidement sans sujet seront confus.
4 Montre-moi tes voies, Yahvé. Apprenez-moi vos chemins.
[Daleth.] Eternel! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 Guide-moi dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut. Je t'attends toute la journée.
[He. Vau.] Fais-moi marcher selon la vérité, et m'enseigne; car tu es le Dieu de ma délivrance; je m'attends à toi tout le jour.
6 Yahvé, souviens-toi de ta tendresse et de ta bonté, car ils sont d'un autre temps.
[Zain.] Eternel, souviens-toi de tes compassions et de tes gratuités; car elles sont de tout temps.
7 Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions. Souviens-toi de moi selon ta bonté, pour l'amour de ta bonté, Yahvé.
[Heth.] Ne te souviens point des péchés de ma jeunesse, ni de mes transgressions; selon ta gratuité souviens-toi de moi, pour l'amour de ta bonté, ô Eternel!
8 Yahvé est bon et droit, c'est pourquoi il instruira les pécheurs dans la voie.
[Teth.] L’Eternel est bon et droit, c'est pourquoi il enseignera aux pécheurs le chemin qu'ils doivent tenir.
9 Il guidera les humbles dans la justice. Il enseignera sa voie aux humbles.
[Jod.] Il fera marcher dans la justice les débonnaires, et il leur enseignera sa voie.
10 Tous les chemins de l'Éternel sont la bonté et la vérité. à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
[Caph.] Tous les sentiers de l'Eternel [sont] gratuité et vérité à ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
11 A cause de ton nom, Yahvé, pardonnez mon iniquité, car elle est grande.
[Lamed.] Pour l'amour de ton Nom, ô Eternel! tu me pardonneras mon iniquité, quoiqu'elle soit grande.
12 Quel est l'homme qui craint Yahvé? Il l'instruira dans la voie qu'il choisira.
[Mem.] Qui est l'homme qui craint l'Eternel? [L'Eternel] lui enseignera le chemin qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera en paix. Sa progéniture héritera de la terre.
[Nun.] Son âme logera au milieu des biens, et sa postérité possédera la terre en héritage.
14 L'amitié de Yahvé est avec ceux qui le craignent. Il leur montrera son alliance.
[Samech.] Le secret de l'Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance pour la leur donner à connaître.
15 Mes yeux sont toujours fixés sur Yahvé, car il arrachera mes pieds du filet.
[Hajin.] Mes yeux sont continuellement sur l'Eternel; car c'est lui qui tirera mes pieds du filet.
16 Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, car je suis désolée et affligée.
[Pe.] Tourne ta face vers moi, et aie pitié de moi; car je suis seul, et affligé.
17 Les troubles de mon cœur s'élargissent. Oh, sors-moi de ma détresse.
[Tsade.] Les détresses de mon cœur se sont augmentées; tire-moi hors de mes angoisses.
18 Considérez mon affliction et mon travail. Pardonnez tous mes péchés.
[Res.] Regarde mon affliction et mon travail, et me pardonne tous mes péchés.
19 Considérez mes ennemis, car ils sont nombreux. Ils me haïssent d'une haine cruelle.
[Res.] Regarde mes ennemis, car ils sont en grand nombre, et ils me haïssent d'une haine [pleine] de violence.
20 Oh, garde mon âme, et délivre-moi. Que je ne sois pas déçu, car je me réfugie en toi.
[Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
21 Que l'intégrité et la droiture me préservent, car je t'attends.
[Thau.] Que l'intégrité et la droiture me gardent; car je me suis attendu à toi.
22 Dieu, rachète Israël de tous ses problèmes.
[Pe.] Ô Dieu! rachète Israël de toutes ses détresses.