< Psaumes 22 >

1 Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי
3 Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל
4 Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו
6 Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש
8 « Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו
9 Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי
10 J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה
11 Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר
12 De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני
13 Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג
14 Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי
15 Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני
16 Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי
18 Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל
19 Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה
20 Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי
21 Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני
22 Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך
23 Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל
24 Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע
25 Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים
28 Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים
29 Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה
30 La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור
31 Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה

< Psaumes 22 >