< Psaumes 22 >
1 Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
Au chef de musique. Sur Ajéleth-Hashakhar. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m’as-tu abandonné, [te tenant] loin de mon salut, – des paroles de mon rugissement?
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n’y a point de repos pour moi.
3 Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
Et toi, tu es saint, toi qui habites [au milieu des] louanges d’Israël.
4 Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont point été confus.
6 Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l’opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 « Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
Il se confie à l’Éternel: qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
9 Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
Mais c’est toi qui m’as tiré du sein [qui m’a porté]; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
C’est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon Dieu dès le ventre de ma mère.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne qui secoure.
12 De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
Beaucoup de taureaux m’ont environné, des puissants de Basan m’ont entouré;
13 Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
Je suis répandu comme de l’eau, et tous mes os se déjoignent; mon cœur est comme de la cire, il est fondu au-dedans de mes entrailles.
15 Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m’as mis dans la poussière de la mort.
16 Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Car des chiens m’ont environné, une assemblée de méchants m’a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
18 Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
19 Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
20 Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
Délivre mon âme de l’épée, mon unique de la patte du chien.
21 Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m’as répondu d’entre les cornes des buffles.
22 Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
J’annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
23 Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël;
24 Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et n’a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l’a écouté.
25 Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
De toi [vient] ma louange dans la grande congrégation. Je paierai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l’Éternel le loueront; votre cœur vivra à toujours.
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l’Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
Car le royaume est à l’Éternel, et il domine au milieu des nations.
29 Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
30 La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
31 Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra, … qu’il a fait [ces choses].