< Psaumes 22 >

1 Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
2 Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
3 Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
4 Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
6 Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
8 « Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
9 Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
10 J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
11 Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
12 De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
13 Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
14 Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
15 Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
16 Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
17 Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
18 Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
19 Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
20 Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
21 Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
22 Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
23 Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
24 Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
25 Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
27 Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
28 Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
29 Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
30 La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
31 Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!

< Psaumes 22 >