< Psaumes 18 >

1 Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
Für den Vorsänger. Von dem Knecht des HERRN, von David, welcher dem HERRN die Worte dieses Liedes sang, an dem Tage, da der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde errettet hatte, auch aus der Hand Sauls. Er sprach: Ich will dich von Herzen lieben, HERR, meine Stärke!
2 Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht; mein Gott ist ein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung.
3 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet!
4 Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
5 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol h7585)
Stricke der Unterwelt umschlangen mich, es kamen mir Todesschlingen entgegen. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.
7 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
8 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Munde, Feuerglut brannte daraus hervor.
9 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
11 Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
Er machte Finsternis zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken zur Hütte um sich her.
12 A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
Aus dem Glanze vor ihm gingen seine Wolken über von Hagel und Feuerglut;
13 Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
und der HERR donnerte im Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und Feuerglut.
14 Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
15 Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
Da sah man Wasserbäche, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von deinem Schelten, o HERR, von dem Schnauben deines grimmigen Zorns!
16 Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
Er streckte [seine Hand] aus von der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
17 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
18 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
19 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
22 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
sondern alle seine Verordnungen hatte ich vor Augen und stieß seine Satzungen nicht von mir,
23 J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
24 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
25 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
Gegen den Gütigen erzeigst du dich gütig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen,
26 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du!
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
Denn du rettest das elende Volk und erniedrigst die hohen Augen.
28 Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
Ja, du zündest meine Leuchte an; der HERR, mein Gott, macht meine Finsternis licht;
29 Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauer springen.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
31 Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
Denn wer ist Gott außer dem HERRN, und wer ist ein Fels außer unserm Gott?
32 le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
Der Gott, der mich mit Kraft umgürtete und meinen Weg unsträflich machte;
33 Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
er machte meine Füße den Hirschen gleich und stellte mich auf meine Höhen;
34 Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
er lehrte meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Rechte stützte mich, und deine Herablassung machte mich groß;
36 Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
37 Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
38 Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
ich zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
39 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
40 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
Sie schrieen, aber da war kein Retter; zum HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
42 Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus.
43 Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und setztest mich zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
44 Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
sobald sie hören, folgen sie mir, die Kinder der Fremde schmeicheln mir;
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
die Kinder der Fremde verzagen und kommen zitternd aus ihren Schlössern.
46 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
Es lebe der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
47 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
Der Gott, der mir Rache verlieh und die Völker unter mich zwang;
48 Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
49 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Nationen und deinem Namen singen,
50 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.
der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit.

< Psaumes 18 >