< Psaumes 18 >
1 Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
To the chief music-maker. Of the servant of the Lord, of David, who said the words of this song to the Lord on the day when the Lord made him free from the hand of all his haters, and from the hand of Saul; and he said, I will give you my love, O Lord, my strength.
2 Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour; my God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, and my high tower.
3 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
4 Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
The cords of death were round me, and the seas of evil put me in fear.
5 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol )
The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came before him, even into his ears.
7 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
Then trouble and shock came on the earth; and the bases of the mountains were moved and shaking, because he was angry.
8 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: flames were lighted by it.
9 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
And he went in flight through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
11 Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
He made the dark his secret place; his tent round him was the dark waters and thick clouds of the skies.
12 A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.
13 Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire.
14 Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
15 Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
16 Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
17 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
He made me free from my strong hater, and from those who were against me, because they were stronger than I.
18 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
They came on me in the day of my trouble; but the Lord was my support.
19 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
22 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
23 J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
24 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
25 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
26 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
For you are the saviour of those who are in trouble; but eyes full of pride will be made low.
28 Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
You, O Lord, will be my light; by you, my God, the dark will be made bright for me.
29 Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in; by the help of my God I have gone over a wall.
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
As for God, his way is completely good; the word of the Lord is tested; he is a breastplate for all those who put their faith in him.
31 Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
For who is God but the Lord? or who is a Rock but our God?
32 le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
33 Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
34 Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
You have given me the breastplate of your salvation: your right hand has been my support, and your mercy has made me great.
36 Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
You have made my steps wide under me, so that my feet are kept from slipping.
37 Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
38 Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
39 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who come out against me.
40 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
41 Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
42 Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
43 Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
You have made me free from the fightings of the people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
44 Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.
46 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured.
47 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
48 Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
He makes me free from my haters; I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
49 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
50 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.