< Psaumes 18 >
1 Pour le chef musicien. Par David, serviteur de Yahvé, qui adressa à Yahvé les paroles de ce chant, le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit, Je t'aime, Yahvé, ma force.
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
2 Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon libérateur; mon Dieu, mon rocher, en qui je trouve refuge; mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute tour.
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
3 J'invoque Yahvé, qui est digne d'être loué; et je suis sauvé de mes ennemis.
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
4 Les cordes de la mort m'ont entouré. Les flots de l'impiété m'ont fait peur.
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
5 Les cordes du séjour des morts m'entouraient. Les pièges de la mort se sont abattus sur moi. (Sheol )
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
6 Dans ma détresse, j'ai invoqué Yahvé, et j'ai crié à mon Dieu. Il a entendu ma voix hors de sa tempe. Mon cri devant lui est parvenu à ses oreilles.
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
7 Alors la terre trembla et s'ébranla. Les fondements des montagnes ont aussi tremblé et ont été ébranlés, parce qu'il était en colère.
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
8 De la fumée sortait de ses narines. Un feu dévorant est sorti de sa bouche. Des charbons ont été allumés par elle.
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
9 Il a aussi incliné les cieux, et il est descendu. Une obscurité épaisse était sous ses pieds.
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
10 Il était monté sur un chérubin, et il volait. Oui, il a plané sur les ailes du vent.
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
11 Il a fait des ténèbres sa cachette, de son pavillon son entourage, l'obscurité des eaux, les nuages épais des cieux.
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
12 A la clarté qui le précède, les nuages épais ont disparu, des grêlons et des charbons ardents.
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
13 Yahvé tonna aussi dans le ciel. Le Très-Haut a fait entendre sa voix: des grêlons et des charbons ardents.
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
14 Il envoya ses flèches, et les dispersa. Il les a mis en déroute avec de grands éclairs.
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
15 Alors les canaux d'eaux apparurent. Les fondations du monde ont été mises à nu par ta réprimande, Yahvé, au souffle de l'haleine de vos narines.
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
16 Il a envoyé d'en haut. Il m'a pris. Il m'a tiré de nombreuses eaux.
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
17 Il m'a délivré de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, car ils étaient trop puissants pour moi.
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
18 Ils sont venus sur moi au jour de ma calamité, mais Yahvé était mon soutien.
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
19 Il m'a aussi fait sortir dans un grand lieu. Il m'a délivré, car il s'est réjoui de moi.
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
20 L'Éternel m'a récompensé selon ma justice. Selon la pureté de mes mains, il m'a récompensé.
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
21 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je ne me suis pas éloigné de mon Dieu par méchanceté.
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
22 Car toutes ses ordonnances étaient devant moi. Je n'ai pas écarté ses statuts de moi.
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
23 J'étais aussi irréprochable avec lui. Je me suis gardé de mon iniquité.
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
24 C'est pourquoi Yahvé m'a récompensé selon ma justice, selon la propreté de mes mains à sa vue.
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
25 Avec les miséricordieux, tu te montreras miséricordieux. Avec l'homme parfait, vous vous montrerez parfaite.
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
26 Avec les purs, tu te montreras pur. Avec les tordus, vous vous montrerez astucieux.
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
27 Car tu sauveras le peuple affligé, mais les yeux arrogants, tu les feras tomber.
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
28 Car c'est toi qui allumeras ma lampe, Yahvé. Mon Dieu va éclairer mes ténèbres.
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
29 Car c'est par toi que j'avance dans une troupe. Par mon Dieu, je saute par-dessus un mur.
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
30 Quant à Dieu, sa voie est parfaite. La parole de Yahvé est éprouvée. Il est un bouclier pour tous ceux qui se réfugient en lui.
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
31 Car qui est Dieu, sinon Yahvé? Qui est un rocher, en dehors de notre Dieu,
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
32 le Dieu qui m'arme de force, et rend mon chemin parfait?
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
33 Il rend mes pieds semblables à des pieds de cerf, et me place sur mes hauts lieux.
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
34 Il apprend à mes mains à faire la guerre, pour que mes bras fassent un arc de bronze.
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut. Ta main droite me soutient. Votre gentillesse m'a rendu grand.
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
36 Tu as élargi mes pas sous moi, Mes pieds n'ont pas glissé.
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
37 Je poursuivrai mes ennemis, et je les vaincrai. Je ne me détournerai pas tant qu'ils ne seront pas consommés.
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
38 Je les transpercerai, et ils ne pourront plus se relever. Ils tomberont sous mes pieds.
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
39 Car tu m'as armé de force pour le combat. Tu as soumis à moi ceux qui s'élevaient contre moi.
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
40 Tu as aussi fait en sorte que mes ennemis me tournent le dos, afin d'exterminer ceux qui me haïssent.
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
41 Ils ont crié, mais il n'y avait personne pour les sauver; même à Yahvé, mais il ne leur a pas répondu.
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
42 Puis je les ai écrasés comme la poussière devant le vent. Je les ai rejetés comme la boue des rues.
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
43 Tu m'as délivré de la convoitise du peuple. Tu as fait de moi le chef des nations. Un peuple que je n'ai pas connu me servira.
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
44 Dès qu'ils entendront parler de moi, ils m'obéiront. Les étrangers se soumettront à moi.
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
45 Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs forteresses.
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
46 Yahvé est vivant! Béni soit mon rocher. Exalté soit le Dieu de mon salut,
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
47 même le Dieu qui exécute la vengeance pour moi, et soumet les peuples sous mes ordres.
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
48 Il me sauve de mes ennemis. Oui, tu m'élèves au-dessus de ceux qui s'élèvent contre moi. Tu me délivres de l'homme violent.
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
49 C'est pourquoi je te louerai, Yahvé, parmi les nations, et chanteront les louanges de ton nom.
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
50 Il accorde une grande délivrance à son roi, et fait preuve de bonté envers ses oints, à David et à sa descendance, pour toujours.
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。