< Psaumes 147 >
1 Louez Yah, car il est bon de chanter les louanges de notre Dieu; car il est agréable et convenable de le louer.
Chwalcie Pana; albowiem dobra rzecz jest, śpiewać Bogu naszemu; albowiem to wdzięczna i przystojna jest chwała.
2 Yahvé bâtit Jérusalem. Il rassemble les exclus d'Israël.
Pan Jeruzalem buduje, a rozproszonego Izraela zgromadza.
3 Il guérit les cœurs brisés, et panse leurs plaies.
Który uzdrawia skruszonych na sercu, a zawiązuje boleści ich.
4 Il compte le nombre d'étoiles. Il les appelle tous par leur nom.
Który rachuje liczbę gwiazd, a każdą z nich imieniem jej nazywa.
5 Grand est notre Seigneur, et puissant en puissance. Sa compréhension est infinie.
Wielki jest Pan nasz, i wielki w mocy; rozumienia jego niemasz liczby.
6 Yahvé soutient les humbles. Il fait tomber les méchants sur le sol.
Pan pokornych podnosi; ale niepobożnych aż ku ziemi uniża.
7 Chantez à Yahvé avec reconnaissance. Chantez les louanges de notre Dieu sur la harpe,
Śpiewajcież Panu z chwałą; śpiewajcie Bogu naszemu na harfie;
8 qui couvre le ciel de nuages, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait pousser l'herbe sur les montagnes.
Który okrywa niebiosa obłokami, a deszcz ziemi gotuje: który czyni, że rośnie trawa po górach;
9 Il fournit la nourriture pour le bétail, et pour les jeunes corbeaux quand ils appellent.
Który daje bydłu pokarm ich, i kruczętom młodym, które wołają do niego.
10 Il ne se réjouit pas de la force du cheval. Il ne prend aucun plaisir dans les jambes d'un homme.
Nie kocha się w mocy końskiej, ani się kocha w goleniach męskich.
11 Yahvé prend plaisir à ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
Kocha się Pan w tych, którzy się go boją, a którzy ufają w miłosierdziu jego.
12 Loue Yahvé, Jérusalem! Louez votre Dieu, Sion!
Chwalże, Jeruzalemie! Pana; chwalże, Syonie! Boga twego.
13 Car il a renforcé les barres de tes portes. Il a béni vos enfants en vous.
Albowiem on umacnia zawory bram twoich, a błogosławi synów twoich w pośrodku ciebie.
14 Il fait régner la paix dans tes frontières. Il vous remplit avec le meilleur du blé.
On czyni pokój w granicach twoich, a najwyborniejszą pszenicą nasyca cię.
15 Il envoie son commandement à la terre. Sa parole court très vite.
On wysyła słowo swe na ziemię; bardzo prędko bieży wyrok jego.
16 Il donne de la neige comme de la laine, et disperse le givre comme des cendres.
On daje śnieg jako wełnę, szron jako popiół rozsypuje.
17 Il fait tomber sa grêle comme des cailloux. Qui peut se tenir devant son froid?
Rzuca lód swój jako bryły; przed zimnem jego któż się ostoi?
18 Il envoie sa parole, et les fait fondre. Il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
Posyła słowo swoje, i roztapia je; powienie wiatrem swym, a rozlewają wody.
19 Il montre sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
Oznajmuje słowo swe Jakóbowi, ustawy swe i sądy swe Izraelowi.
20 Il n'a pas fait cela pour n'importe quelle nation. Ils ne connaissent pas ses ordonnances. Louez Yah!
Nie uczynił tak żadnemu narodowi; przetoż nie poznali sądów jego. Halleluja.