< Psaumes 132 >
1 Une chanson d'ascension. Yahvé, souviens-toi de David et de toute son affliction,
Pieśń stopni. Pamiętaj, PANIE, Dawida [i] wszystkie jego utrapienia;
2 comment il a juré à Yahvé, et fait un vœu au Puissant de Jacob:
Jak przysiągł PANU [i] ślubował potężnemu [Bogu] Jakuba, [mówiąc]:
3 « Certes, je n'entrerai pas dans la structure de ma maison, ni monter dans mon lit;
Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, ou le sommeil à mes paupières,
I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
5 jusqu'à ce que je trouve une place pour Yahvé, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Póki nie znajdę miejsca dla PANA, mieszkania dla potężnego [Boga] Jakuba.
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrata. Nous l'avons trouvé dans le domaine de Jaar.
Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
7 « Nous irons dans sa demeure. Nous nous prosternerons devant son marchepied. »
Wejdźmy do jego przybytków, oddajmy pokłon u podnóżka jego stóp.
8 Lève-toi, Yahvé, dans ton lieu de repos, toi, et l'arche de ta force.
Powstań, PANIE, i [wejdź] do miejsca twego odpoczynku, ty i arka twojej mocy.
9 Que vos prêtres soient revêtus de justice. Que vos saints crient de joie!
Niech twoi kapłani ubiorą się w sprawiedliwość, a twoi święci niech się radują.
10 Pour l'amour de ton serviteur David, ne détourne pas le visage de ton oint.
Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
11 Yahvé a juré à David de dire la vérité. Il ne s'en détournera pas: « Je placerai le fruit de ton corps sur ton trône.
Przysiągł PAN Dawidowi prawdę i nie wycofa się z tego: Z owocu twoich bioder posadzę na twoim tronie.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, mon témoignage que je leur enseignerai, leurs enfants aussi s'assiéront sur ton trône pour toujours. »
Jeśli twoi synowie będą strzegli mojego przymierza i moich świadectw, których ich nauczę, to wtedy i ich synowie aż na wieki będą siedzieli na twoim tronie.
13 Car Yahvé a choisi Sion. Il l'a désirée pour y vivre.
PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał [go] sobie na mieszkanie:
14 « C'est ici que je me repose pour toujours. Je vivrai ici, car je l'ai désiré.
To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
15 Je bénirai abondamment ses provisions. Je vais satisfaire ses pauvres avec du pain.
Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
16 Je revêtirai aussi ses prêtres du salut. Ses saints pousseront des cris de joie.
Jego kapłanów przyodzieję zbawieniem, a jego święci będą wołać radośnie.
17 Je ferai bourgeonner là la corne de David. J'ai ordonné une lampe pour mes oints.
[Tam] sprawię, że zakwitnie róg Dawida; tam zgotuję pochodnię memu pomazańcowi.
18 Je revêtirai ses ennemis de honte, mais sur lui-même, sa couronne brillera. »
Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.