< Psaumes 132 >

1 Une chanson d'ascension. Yahvé, souviens-toi de David et de toute son affliction,
[Ein Stufenlied.] Gedenke, Jehova, dem David alle seine Mühsal!
2 comment il a juré à Yahvé, et fait un vœu au Puissant de Jacob:
Welcher [O. Wie er] Jehova schwur, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs:
3 « Certes, je n'entrerai pas dans la structure de ma maison, ni monter dans mon lit;
"Wenn ich hineingehe in das Zelt meines Hauses, wenn ich steige auf das Lager meines Bettes;
4 Je ne donnerai pas de sommeil à mes yeux, ou le sommeil à mes paupières,
Wenn ich Schlaf gestatte meinen Augen, Schlummer meinen Augenlidern;
5 jusqu'à ce que je trouve une place pour Yahvé, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
Bis ich eine Stätte finde für Jehova, Wohnungen für den Mächtigen Jakobs!"
6 Voici, nous en avons entendu parler à Éphrata. Nous l'avons trouvé dans le domaine de Jaar.
Siehe, wir hörten von ihr [d. h. von der Bundeslade] in Ephrata, wir fanden sie in dem Gefilde Jaars. [Wahrsch. eine dichterische Bezeichnung für Kirjath-Jearim, welches im Gebiete von Ephrata lag]
7 « Nous irons dans sa demeure. Nous nous prosternerons devant son marchepied. »
Lasset uns eingehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße!
8 Lève-toi, Yahvé, dans ton lieu de repos, toi, et l'arche de ta force.
Stehe auf, Jehova, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke! [Vergl. 2. Chr. 6,41]
9 Que vos prêtres soient revêtus de justice. Que vos saints crient de joie!
Laß deine Priester bekleidet werden mit Gerechtigkeit, und deine Frommen jubeln!
10 Pour l'amour de ton serviteur David, ne détourne pas le visage de ton oint.
Um Davids, deines Knechtes, willen weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! [Vergl. 2. Chron. 6,41. 42]
11 Yahvé a juré à David de dire la vérité. Il ne s'en détournera pas: « Je placerai le fruit de ton corps sur ton trône.
Jehova hat dem David geschworen in Wahrheit, er wird nicht davon abweichen: "Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen.
12 Si tes enfants gardent mon alliance, mon témoignage que je leur enseignerai, leurs enfants aussi s'assiéront sur ton trône pour toujours. »
Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, welche ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne auf deinem Throne sitzen immerdar."
13 Car Yahvé a choisi Sion. Il l'a désirée pour y vivre.
Denn Jehova hat Zion erwählt, hat es begehrt zu seiner Wohnstätte:
14 « C'est ici que je me repose pour toujours. Je vivrai ici, car je l'ai désiré.
Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es [d. h. Zion] begehrt.
15 Je bénirai abondamment ses provisions. Je vais satisfaire ses pauvres avec du pain.
Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.
16 Je revêtirai aussi ses prêtres du salut. Ses saints pousseront des cris de joie.
Und seine Priester will ich bekleiden mit Heil, und seine Frommen werden laut jubeln.
17 Je ferai bourgeonner là la corne de David. J'ai ordonné une lampe pour mes oints.
Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen, [Eig. dem David ein Horn sprossen lassen] habe eine Leuchte zugerichtet meinem Gesalbten.
18 Je revêtirai ses ennemis de honte, mais sur lui-même, sa couronne brillera. »
Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, und auf ihm wird seine Krone blühen. [O. glänzen]

< Psaumes 132 >