< Psaumes 119 >

1 ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
خوشا به حال آنان که راست‌کردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار می‌کنند.
2 Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا می‌آورند، از صمیم قلب او را اطاعت می‌کنند
3 Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
و به راههای کج نمی‌روند، بلکه در راههایی گام برمی‌دارند که خدا نشان داده است.
4 Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما داده‌ای و فرموده‌ای که آنها را با جدیت انجام دهیم.
5 Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم!
6 Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد!
7 Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت!
8 J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن!
9 BETH Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
مرد جوان چگونه می‌تواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ به‌وسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن!
10 Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
خداوندا، با تمام وجودم تو را می‌جویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم.
11 J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
کلام تو را در دل خود حفظ می‌کنم و به خاطر می‌سپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم!
12 Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز!
13 Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد.
14 Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت می‌برم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد.
15 Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
16 Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole.
از فرایض تو لذت می‌برم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد.
17 GIMEL Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم.
18 Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفت‌انگیز شریعت تو را ببینم.
19 Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار.
20 Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را می‌سوزاند!
21 Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف می‌شوند، مجازات خواهی کرد.
22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام داده‌ام.
23 Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
حکمرانان می‌نشینند و بر ضد من توطئه می‌چینند، اما من به فرایض تو فکر می‌کنم.
24 Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers.
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است.
25 DALETH Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز!
26 J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز.
27 Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفت‌انگیز تو تفکر نمایم.
28 Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
جان من از حزن و اندوه پژمرده می‌شود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز!
29 Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان.
30 J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
من راه وفاداری را اختیار نموده‌ام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشته‌ام.
31 Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
خداوندا، احکام تو را بجا می‌آورم؛ مگذار شرمنده شوم.
32 Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمی‌دارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی.
33 HE Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد.
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم.
35 Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت می‌برم.
36 Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع!
37 Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
مگذار به آنچه بی‌ارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن!
38 Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
طبق وعده‌ای که به من داده‌ای عمل نما همان وعده‌ای که تو به مطیعان خود می‌دهی!
39 Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
از آن رسوایی که می‌ترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست!
40 Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز!
41 VAV Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعده‌ات مرا نجات ده
42 Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش می‌کنند.
43 N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بسته‌ام.
44 Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد!
45 Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم.
46 Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
از اطاعت کردن احکامت لذت می‌برم، زیرا آنها را دوست دارم.
48 Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts.
احکام تو را با جان و دل می‌پذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر می‌کنم.
49 ZAYIN Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود داده‌ای به یاد آور، زیرا مرا به‌وسیلۀ آن امیدوار ساخته‌ای.
50 C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
در زمان مصیبت به‌وسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید.
51 Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم.
52 Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و به‌وسیلۀ آنها خود را دلداری دادم.
53 L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
وقتی می‌بینم بدکاران شریعت تو را می‌شکنند، بسیار خشمگین می‌شوم.
54 Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود.
55 Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو می‌اندیشم.
56 C'est mon chemin, que je garde tes préceptes.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم.
57 HETH Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول می‌دهم که کلامت را نگاه دارم.
58 J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو می‌باشم، طبق وعده‌ات بر من رحم فرما!
59 J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم.
60 Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم.
61 Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم.
62 A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
در نیمه‌های شب برمی‌خیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانه‌ات ستایش کنم.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی می‌دارند و فرمانهایت را انجام می‌دهند.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز!
65 TETH Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
خداوندا، همان‌گونه که وعده دادی، بر بنده‌ات احسان فرموده‌ای.
66 Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم.
67 Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم.
68 Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
تو نیک هستی و نیکی می‌کنی! فرایض خود را به من بیاموز!
69 Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
متکبران دروغها دربارهٔ من می‌گویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم.
70 Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
دل آنها سخت و بی‌احساس است، اما من از شریعت تو لذت می‌برم.
71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم.
72 La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است.
73 YODH Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
ای خداوند، تو مرا آفریده‌ای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم.
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
آنان که تو را گرامی می‌دارند، از دیدن من خوشحال می‌شوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم.
75 Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
ای خداوند، می‌دانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نموده‌ای.
76 S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
اکنون طبق وعده‌ای که فرموده‌ای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود.
77 Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت می‌برم!
78 Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی می‌دارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند.
80 Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم!
81 KAPF Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم!
82 Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟
83 Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شده‌ام؛ اما فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.
84 Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟
85 Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
متکبران که با شریعت تو مخالفت می‌کنند، برای من چاه کنده‌اند تا مرا گرفتار سازند.
86 Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد می‌باشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس!
87 Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم.
88 Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم.
89 LAMEDH Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند.
90 Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریده‌ای ثابت خواهد ماند.
91 Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی مانده‌اند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند.
92 Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم!
93 Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا به‌وسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی.
94 Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیده‌ام فرمانهای تو را نگاه دارم.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو می‌اندیشم.
96 J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بی‌انتهاست!
97 MEM Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر می‌کنم.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است.
99 J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شده‌ام، زیرا همیشه در احکامت تفکر می‌کنم.
100 que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
از ریش‌سفیدان قوم خود نیز خردمندتر شده‌ام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کرده‌ام.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
از رفتن به راه بد پرهیز کرده‌ام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
از قوانین تو دور نشده‌ام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است.
103 Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل!
104 Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم.
105 NUN Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن می‌سازد!
106 J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
قول داده‌ام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند.
107 Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همان‌گونه که وعده فرموده‌ای، جان مرا حیات ببخش!
108 Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز.
109 Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
جان من دائم در معرض خطر قرار می‌گیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمی‌کنم.
110 Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
بدکاران بر سر راه من دام می‌نهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمی‌شوم.
111 J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم می‌باشد.
112 J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin.
با خود عهد بسته‌ام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم!
113 SAMEKH Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
114 Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا می‌آورم.
116 Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
خداوندا، طبق وعده‌ای که به من داده‌ای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود.
117 Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم.
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمی‌کنند از خود می‌رانی و تمام نقشه‌های اغفال کنندهٔ آنها را بی‌اثر می‌سازی.
119 Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم.
120 Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم.
121 AYIN J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام داده‌ام.
122 Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند.
123 Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد.
124 Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.
125 Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم.
126 Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی می‌کنند.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم.
128 C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح می‌دانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم.
129 PE Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت می‌کنم.
130 L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
درک کلام تو به انسان نور می‌بخشد و ساده‌دلان را خردمند می‌سازد.
131 J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
دهان خود را باز می‌کنم و لَه‌لَه می‌زنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم.
132 Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
همان‌گونه که بر دوستداران خود رحمت می‌فرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده.
133 Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم.
134 Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم.
135 Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.
136 Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر می‌شود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمی‌آورند.
137 TZADHE Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است.
138 Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
احکامی را که وضع نموده‌ای تمام از عدل و انصاف سرشار است.
139 Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
آتش خشم من وجود مرا می‌سوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بی‌اعتنایی می‌کنند.
140 Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست می‌دارد!
141 Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمی‌شوم.
142 Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است.
143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است!
144 Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود!
145 QOPH J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمی‌آورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم.
146 Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
از تو یاری می‌خواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم.
147 Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم.
148 Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن!
150 Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبرده‌اند، به من نزدیک می‌شوند؛
151 Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است.
152 Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
احکام تو را از مدتها پیش آموخته‌ام! تو آنها را چنان تثبیت کرده‌ای که تا ابد پا برجا بمانند.
153 RESH Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بی‌اعتنا نبوده‌ام.
154 Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعده‌ات جان مرا حفظ کن.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمی‌کنند.
156 Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد.
158 Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمی‌کنند، نگاه می‌کنم، از آنها منزجر می‌شوم.
159 Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست می‌دارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن.
160 Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است.
161 SIN ET SHIN Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
زورمندان با بی‌انصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم.
162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
به سبب وعده‌های تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد!
163 Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم.
164 Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس می‌گویم.
165 Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد!
166 J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت می‌کنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی.
167 Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
احکام تو را انجام می‌دهم و آنها را از صمیم قلب دوست می‌دارم.
168 J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi.
فرامین و احکام تو را نگاه می‌دارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی.
169 TAV Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعده‌ای که داده‌ای قدرت درک مرا زیاد کن.
170 Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
دعایم را بشنو و طبق وعده‌ات مرا نجات ده!
171 Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
همیشه تو را سپاس می‌گویم، زیرا فرایض خود را به من می‌آموزی.
172 Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است!
173 Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم.
174 Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهایی‌بخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است!
175 Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند!
176 Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است.

< Psaumes 119 >