< Psaumes 119 >
1 ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt! BETH
9 Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou. GIMEL
17 Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo. DALETH
25 Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi. HE
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou. VAV
41 Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo. ZAYIN
49 Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo. HETH
57 Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo. TETH
65 Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye. YODH
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi. KAPH
81 Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo. LAMEDH
89 Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast. MEM
97 Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo. NUN
105 Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen. SAMEKH
113 Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo. AYIN
121 J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo. PE
129 Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a. TZADHE
137 Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv. QOPH
145 J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo. RESH
153 Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan. SIN AK SHIN
161 Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou. TAV
169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.