< Psaumes 119 >

1 ALEPH Heureux ceux dont les voies sont irréprochables, qui marchent selon la loi de Yahvé.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Heureux ceux qui gardent ses statuts, qui le cherchent de tout leur cœur.
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Oui, ils ne font rien de mal. Ils marchent dans ses voies.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Tu as ordonné tes préceptes, que nous devons leur obéir pleinement.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Oh, si mes voies étaient fermes pour obéir à tes statuts!
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Alors je ne serais pas déçu, quand je considère tous tes commandements.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Je te louerai avec droiture de cœur, quand j'apprends tes jugements justes.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 J'observerai tes statuts. Ne m'abandonne pas complètement. BETH
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 Comment un jeune homme peut-il garder sa voie pure? En vivant selon ta parole.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Je t'ai cherché de tout mon cœur. Ne me laisse pas m'éloigner de tes commandements.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 J'ai caché ta parole dans mon cœur, pour ne pas pécher contre toi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Béni sois-tu, Yahvé. Apprends-moi tes statuts.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 Avec mes lèvres, J'ai déclaré toutes les ordonnances de ta bouche.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 Je me suis réjoui sur le chemin de tes témoignages, autant que dans toutes les richesses.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Je méditerai sur tes préceptes, et réfléchissez à votre façon de faire.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Je ferai mes délices de tes statuts. Je n'oublierai pas ta parole. GIMEL
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Fais du bien à ton serviteur. Je vivrai et j'obéirai à ta parole.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Ouvrez mes yeux, pour que je voie les merveilles de ta loi.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Je suis un étranger sur la terre. Ne me cachez pas vos commandements.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Mon âme se consume de désir pour tes ordonnances en tout temps.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Tu as réprimandé les orgueilleux qui sont maudits, qui s'éloignent de tes commandements.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris, car j'ai observé tes lois.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Quand les princes s'asseyent et me calomnient, ton serviteur méditera sur tes statuts.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Tes statuts sont mes délices, et mes conseillers. DALETH
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Mon âme est couchée dans la poussière. Ranime-moi selon ta parole!
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 J'ai exposé mes voies, et tu m'as répondu. Apprends-moi tes statuts.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Fais-moi comprendre l'enseignement de tes préceptes! Alors je méditerai sur tes merveilles.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Mon âme est fatiguée par la tristesse; fortifie-moi selon ta parole.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Garde-moi de la voie de la tromperie. Accorde-moi ta loi gracieusement!
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 J'ai choisi la voie de la vérité. J'ai mis vos ordonnances devant moi.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Je m'attache à tes statuts, Yahvé. Ne me laissez pas être déçu.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je cours dans le sentier de tes commandements, car tu as libéré mon cœur. HE
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes statuts. Je les garderai jusqu'à la fin.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Donne-moi l'intelligence, et je garderai ta loi. Oui, j'y obéirai de tout mon cœur.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Dirige-moi dans le chemin de tes commandements, car je me réjouis d'eux.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Tourne mon cœur vers tes statuts, et non vers un gain égoïste.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Détourne mes yeux des choses sans valeur. Ravivez-moi dans vos voies.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Accomplis ta promesse à ton serviteur, pour que vous soyez craint.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Otez le déshonneur que je redoute, car tes ordonnances sont bonnes.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Voici, j'ai envie de tes préceptes! Ravivez-moi dans votre justice. VAV
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 Que ta bonté vienne aussi à moi, Yahvé, ton salut, selon ta parole.
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 Ainsi, je répondrai à celui qui me fait des reproches, car j'ai confiance en ta parole.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 N'arrache pas de ma bouche la parole de vérité, car j'ai mis mon espoir dans vos ordonnances.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Ainsi, j'obéirai sans cesse à ta loi, pour toujours et à jamais.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Je marcherai dans la liberté, car j'ai cherché tes préceptes.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Je parlerai aussi de tes statuts devant les rois, et vous ne serez pas déçu.
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 Je ferai mes délices de tes commandements, parce que je les aime.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 Je tends les mains vers tes commandements, que j'aime. Je méditerai sur tes statuts. ZAYIN
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Souviens-toi de ta parole envers ton serviteur, parce que tu m'as donné de l'espoir.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 C'est ma consolation dans ma détresse, car ta parole m'a fait revivre.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Les arrogants se moquent excessivement de moi, mais je ne m'écarte pas de ta loi.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Je me souviens de tes ordonnances d'autrefois, Yahvé, et je me suis consolé.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 L'indignation s'est emparée de moi, à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Tes statuts ont été mes chants dans la maison où je vis.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Je me suis souvenu de ton nom, Yahvé, dans la nuit, et j'obéis à ta loi.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 C'est mon chemin, que je garde tes préceptes. HETH
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Yahvé est mon partage. J'ai promis d'obéir à vos paroles.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 J'ai cherché ta faveur de tout mon cœur. Sois miséricordieux envers moi selon ta parole.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 J'ai réfléchi à ma façon de faire, et tourné mes pas vers tes statuts.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Je me dépêcherai, et ne tarderai pas, pour obéir à tes commandements.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Les cordes des méchants me lient, mais je n'oublierai pas votre loi.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 A minuit, je me lèverai pour te rendre grâce, à cause de vos justes ordonnances.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, de ceux qui observent tes préceptes.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 La terre est pleine de ta bonté, Yahvé. Apprends-moi tes statuts. TETH
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Tu as bien traité ton serviteur, selon ta parole, Yahvé.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Enseigne-moi le bon jugement et la connaissance, car je crois en tes commandements.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Avant d'être affligé, je me suis égaré; mais maintenant j'observe ta parole.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Tu es bon, et tu fais le bien. Apprends-moi tes statuts.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Les orgueilleux m'ont entaché de mensonge. De tout mon cœur, je garderai tes préceptes.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Leur cœur est aussi dur que la graisse, mais je me réjouis de ta loi.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Il est bon pour moi que j'aie été affligé, pour que j'apprenne tes statuts.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 La loi de ta bouche vaut mieux pour moi que des milliers de pièces d'or et d'argent. YODH
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Tes mains m'ont fait et m'ont formé. Donne-moi l'intelligence, afin que j'apprenne tes commandements.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront, parce que j'ai mis mon espoir dans ta parole.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Yahvé, je sais que tes jugements sont justes, que c'est par fidélité que tu m'as affligé.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 S'il vous plaît, que votre bonté soit pour mon confort, selon ta parole, à ton serviteur.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Que tes tendres compassions viennent à moi, afin que je vive; car ta loi fait mes délices.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Que les orgueilleux soient déçus, car c'est à tort qu'ils m'ont renversé. Je méditerai sur tes préceptes.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Que ceux qui te craignent se tournent vers moi. Ils connaîtront vos statuts.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Que mon cœur soit irréprochable envers tes décrets, pour que je ne sois pas déçu. KAPF
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Mon âme se languit de ton salut. J'espère en ta parole.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Mes yeux se languissent de ta parole. Je dis: « Quand me consoleras-tu? »
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Car je suis devenu comme une outre à vin dans la fumée. Je n'oublie pas vos statuts.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Combien de jours compte ton serviteur? Quand exécuteras-tu le jugement sur ceux qui me persécutent?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Les orgueilleux ont creusé des fosses pour moi, contraire à votre loi.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Tous tes commandements sont fidèles. Ils me persécutent à tort. Aidez-moi!
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 Ils m'avaient presque effacé de la terre, mais je n'ai pas abandonné tes préceptes.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Préserve ma vie selon ta bonté, alors j'obéirai aux lois de ta bouche. LAMEDH
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 Yahvé, ta parole est fixée dans les cieux pour toujours.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 Ta fidélité s'étend à toutes les générations. Tu as établi la terre, et elle demeure.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 Tes lois demeurent jusqu'à ce jour, car toutes choses te servent.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Si ta loi n'avait pas fait mes délices, J'aurais péri dans mon affliction.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Je n'oublierai jamais tes préceptes, car avec eux, tu m'as fait revivre.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Je suis à toi. Sauve-moi, car j'ai cherché tes préceptes.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me détruire. Je prendrai en considération vos statuts.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 J'ai vu une limite à toute perfection, mais vos ordres sont illimités. MEM
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Comme j'aime ta loi! C'est ma méditation toute la journée.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car tes commandements sont toujours avec moi.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 J'ai plus de compréhension que tous mes professeurs, car vos témoignages sont ma méditation.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 que je comprends mieux que les personnes âgées, parce que j'ai gardé tes préceptes.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, pour que je puisse observer ta parole.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car tu m'as appris.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Comme tes promesses sont douces à mon goût, plus que du miel dans ma bouche!
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Par tes préceptes, j'obtiens la compréhension; c'est pourquoi je déteste toute voie fausse. NUN
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Ta parole est une lampe pour mes pieds, et une lumière pour mon chemin.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 J'ai juré, et je l'ai confirmé, que j'obéirai à tes justes ordonnances.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Je suis très affligé. Ranime-moi, Yahvé, selon ta parole.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Accepte, je t'en prie, les offrandes volontaires de ma bouche. Yahvé, enseigne-moi tes ordonnances.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Mon âme est continuellement dans ma main, mais je n'oublierai pas votre loi.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Les méchants m'ont tendu un piège, mais je ne me suis pas écarté de vos préceptes.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 J'ai pris vos témoignages comme un héritage pour toujours, car ils sont la joie de mon cœur.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 J'ai mis mon cœur à pratiquer tes lois pour toujours, même jusqu'à la fin. SAMEKH
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Je déteste les hommes à double esprit, mais j'aime votre loi.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Tu es ma cachette et mon bouclier. J'espère en ta parole.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je puisse garder les commandements de mon Dieu.
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Soutiens-moi selon ta parole, afin que je vive. Que je n'aie pas honte de mon espérance.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Tenez-moi, et je serai en sécurité, et respectera sans cesse vos statuts.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Tu rejettes tous ceux qui s'écartent de tes statuts, car leur ruse est vaine.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Tu as fait disparaître tous les méchants de la terre comme des scories. C'est pourquoi j'aime vos témoignages.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair tremble par peur de toi. J'ai peur de vos jugements. AYIN
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 J'ai fait ce qui est juste et équitable. Ne me laissez pas à mes oppresseurs.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Veillez au bien-être de votre serviteur. Ne laisse pas les orgueilleux m'opprimer.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Mes yeux défaillent en cherchant ton salut, pour ta parole juste.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Traite ton serviteur selon ta bonté. Apprends-moi tes statuts.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur. Donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse vos témoignages.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Il est temps d'agir, Yahvé, car ils violent ta loi.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements plus que l'or, oui, plus que de l'or pur.
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 C'est pourquoi je considère que tous tes préceptes sont justes. Je déteste toutes les fausses routes. PE
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Vos témoignages sont merveilleux, c'est pourquoi mon âme les garde.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 L'entrée de vos paroles donne de la lumière. Il donne de la compréhension aux simples.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 J'ai ouvert la bouche en grand et j'ai haleté, car je me languissais de tes commandements.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Tournez-vous vers moi, et ayez pitié de moi, comme tu le fais toujours à ceux qui aiment ton nom.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Établis mes pas dans ta parole. Ne laisse pas l'iniquité dominer sur moi.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Délivre-moi de l'oppression de l'homme, alors j'observerai tes préceptes.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Fais briller ton visage sur ton serviteur. Apprends-moi tes statuts.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Des ruisseaux de larmes coulent dans mes yeux, parce qu'ils n'observent pas ta loi. TZADHE
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Tu es juste, Yahvé. Vos jugements sont justes.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Tu as commandé tes statuts avec justice. Ils sont entièrement dignes de confiance.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Mon zèle m'épuise, parce que mes ennemis ignorent vos paroles.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Vos promesses ont été testées de manière approfondie, et ton serviteur les aime.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé. Je n'oublie pas tes préceptes.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Ta justice est une justice éternelle. Votre loi est la vérité.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse se sont emparées de moi. Tes commandements sont mes délices.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Tes témoignages sont justes à jamais. Donne-moi l'intelligence, pour que je puisse vivre. QOPH
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 J'ai appelé de tout mon cœur. Réponds-moi, Yahvé! Je garderai vos statuts.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 Je t'ai appelé. Sauve-moi! J'obéirai à tes statuts.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 Je me lève avant l'aube et j'appelle à l'aide. Je mets mon espoir dans vos paroles.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Mes yeux restent ouverts pendant les veilles de la nuit, pour que je puisse méditer sur ta parole.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Écoute ma voix, selon ta bonté. Ranime-moi, Yahvé, selon tes ordonnances.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Ils s'approchent, ceux qui suivent la méchanceté. Ils sont loin de votre loi.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Tu es proche, Yahvé. Tous tes commandements sont la vérité.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 Je le sais depuis longtemps grâce à vos témoignages, que tu les as fondés pour toujours. RESH
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Considérez ma détresse, et délivrez-moi, car je n'oublie pas ta loi.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Plaidez ma cause, et rachetez-moi! Ranime-moi selon ta promesse.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Le salut est loin des méchants, car ils ne cherchent pas tes statuts.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Grandes sont tes tendres compassions, Yahvé. Ranime-moi selon tes ordonnances.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux. Je ne me suis pas écarté de vos témoignages.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 Je regarde les infidèles avec dégoût, parce qu'ils n'observent pas ta parole.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Considérez combien j'aime vos préceptes. Ranime-moi, Yahvé, selon ta bonté.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Toutes vos paroles sont vraies. Chacune de tes justes ordonnances est éternelle. SIN ET SHIN
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Les princes m'ont persécuté sans raison, mais mon cœur est en admiration devant vos mots.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Je déteste et abhorre le mensonge. J'aime votre loi.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Sept fois par jour, je te loue, à cause de vos justes ordonnances.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Ceux qui aiment ta loi ont une grande paix. Rien ne les fait trébucher.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 J'ai espéré en ton salut, Yahvé. J'ai appliqué tes commandements.
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Mon âme a observé vos témoignages. Je les aime énormément.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 J'ai obéi à tes préceptes et à tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. TAV
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, Yahvé. Donne-moi l'intelligence selon ta parole.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Que ma supplication vienne devant toi. Délivre-moi selon ta parole.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Que mes lèvres prononcent des louanges, car tu m'enseignes tes statuts.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Que ma langue chante ta parole, car tous tes commandements sont justes.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Que ta main soit prête à m'aider, car j'ai choisi tes préceptes.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Je me suis langui de ton salut, Yahvé. Votre loi est mon plaisir.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Fais vivre mon âme, afin que je te loue. Que vos ordonnances m'aident.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 Je me suis égaré comme une brebis égarée. Cherche ton serviteur, car je n'oublie pas tes commandements.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< Psaumes 119 >