< Psaumes 109 >
1 Pour le chef musicien. Un psaume de David. Dieu de ma louange, ne reste pas silencieux,
Dem Vorsänger. Ein Psalm Davids. Gott, den ich rühme, schweige nicht!
2 car ils ont ouvert contre moi la bouche du méchant et la bouche de la tromperie. Ils m'ont parlé avec une langue mensongère.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan; sie sagen mir Lügen ins Gesicht,
3 Ils m'ont aussi entouré de paroles de haine, et se sont battus contre moi sans raison.
sie bieten gehässige Worte über mich herum und bekämpfen mich ohne Grund.
4 En échange de mon amour, ils sont mes adversaires; mais je suis en prière.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie mir feind; ich aber bete.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
Sie beweisen mir Böses für Gutes und Haß für Liebe.
6 Etablissez sur lui un méchant homme. Qu'un adversaire se tienne à sa droite.
Bestelle einen Gesetzlosen über ihn, und ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
7 Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
Wenn er gerichtet wird, so möge er schuldig gesprochen werden, und sein Gebet werde ihm zur Sünde!
8 Que ses jours soient peu nombreux. Laissez un autre prendre son poste.
Seiner Tage seien wenige, und sein Amt empfange ein anderer!
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
Seine Kinder sollen Waisen werden und sein Weib eine Witwe!
10 Que ses enfants soient des mendiants errants. Qu'on les cherche dans leurs ruines.
Seine Kinder müssen umherwanken und betteln, hilfesuchend aus ihren Ruinen hervorkommen!
11 Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
Der Gläubiger nehme ihm alles weg, und Fremde sollen plündern, was er sich erworben.
12 Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
Niemand gebe ihm Gnadenfrist, und keiner erbarme sich seiner Waisen!
13 Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht!
14 Que l'iniquité de ses pères soit rappelée à Yahvé. Ne laissez pas le péché de sa mère être effacé.
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt!
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, afin d'effacer leur mémoire de la terre;
Der HERR habe sie beständig vor Augen, daß ihr Gedächtnis von der Erde vertilgt werde,
16 parce qu'il ne s'est pas souvenu de faire preuve de gentillesse, mais a persécuté l'homme pauvre et nécessiteux, les cœurs brisés, pour les tuer.
weil er nicht daran dachte, Barmherzigkeit zu üben, sondern den Elenden und Armen verfolgte und den Niedergeschlagenen, um ihn in den Tod zu treiben.
17 Oui, il a aimé la malédiction, et elle est venue à lui. Il ne se réjouissait pas de la bénédiction, et elle était loin de lui.
Da er den Fluch liebte, so komme er über ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
18 Il s'est aussi revêtu de la malédiction comme de son vêtement. Elle est entrée dans ses parties intérieures comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich ständig umgürtet!
20 Voici la récompense de mes adversaires de la part de l'Éternel, de ceux qui disent du mal de mon âme.
Das sei der Lohn meiner Ankläger vonseiten des HERRN, derer, welche Arges wider meine Seele reden!
21 Mais traite-moi, Yahvé le Seigneur, à cause de ton nom, parce que ta bonté est bonne, délivre-moi;
Du aber, o HERR, mein Herr, handle mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist gut; darum errette mich!
22 car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
Denn ich bin elend und arm, und mein Herz ist verwundet in meiner Brust.
23 Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne. Mon corps est mince et manque de graisse.
Meine Knie wanken vom Fasten, mein Fleisch magert gänzlich ab;
25 Je suis aussi devenu pour eux un objet d'opprobre. Quand ils me voient, ils secouent la tête.
und ich bin ihnen zum Gespött geworden; wer mich sieht, schüttelt den Kopf.
26 Aide-moi, Yahvé, mon Dieu. Sauve-moi selon ta bonté;
Hilf mir, o HERR, mein Gott! Rette mich nach deiner Gnade,
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main; que c'est toi, Yahvé, qui l'as fait.
so wird man erkennen, daß dies deine Hand ist, daß du, HERR, solches getan hast.
28 Ils peuvent maudire, mais toi tu bénis. Lorsqu'ils se présenteront, ils seront couverts de honte, mais ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so segne du; setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que mes adversaires soient revêtus de déshonneur. Qu'ils se couvrent de leur propre honte comme d'une robe.
Meine Ankläger müssen Schmach anziehen und in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel.
30 Je rendrai de ma bouche de grands hommages à Yahvé. Oui, je le louerai parmi la multitude.
Ich will den HERRN laut preisen mit meinem Munde und inmitten vieler ihn rühmen,
31 Car il se tiendra à la droite de l'indigent, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.
weil er dem Armen zur Seite steht, ihn zu retten von denen, die ihn verurteilen.