< Psaumes 109 >

1 Pour le chef musicien. Un psaume de David. Dieu de ma louange, ne reste pas silencieux,
Ein Psalm Davids, vorzusingen. Gott, mein Ruhm, schweige nicht!
2 car ils ont ouvert contre moi la bouche du méchant et la bouche de la tromperie. Ils m'ont parlé avec une langue mensongère.
Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul gegen mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge;
3 Ils m'ont aussi entouré de paroles de haine, et se sont battus contre moi sans raison.
und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
4 En échange de mon amour, ils sont mes adversaires; mais je suis en prière.
Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
5 Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine de mon amour.
Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
6 Etablissez sur lui un méchant homme. Qu'un adversaire se tienne à sa droite.
Setze Gottlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten.
7 Quand il sera jugé, qu'il sorte coupable. Que sa prière soit transformée en péché.
Wenn er gerichtet wird, müsse er verdammt ausgehen, und sein Gebet müsse Sünde sein.
8 Que ses jours soient peu nombreux. Laissez un autre prendre son poste.
Seiner Tage müssen wenige werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
9 Que ses enfants soient orphelins, et sa femme une veuve.
Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
10 Que ses enfants soient des mendiants errants. Qu'on les cherche dans leurs ruines.
Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
11 Que le créancier saisisse tout ce qu'il possède. Que des étrangers pillent le fruit de son travail.
Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
12 Qu'il n'y ait personne pour lui faire du bien, et qu'il n'y ait personne pour avoir pitié de ses enfants sans père.
Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
13 Que sa postérité soit retranchée. Dans la génération suivante, que leur nom soit effacé.
Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt.
14 Que l'iniquité de ses pères soit rappelée à Yahvé. Ne laissez pas le péché de sa mère être effacé.
Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden.
15 Qu'ils soient continuellement devant l'Éternel, afin d'effacer leur mémoire de la terre;
Der HERR müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
16 parce qu'il ne s'est pas souvenu de faire preuve de gentillesse, mais a persécuté l'homme pauvre et nécessiteux, les cœurs brisés, pour les tuer.
darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und Betrübten, daß er ihn tötete.
17 Oui, il a aimé la malédiction, et elle est venue à lui. Il ne se réjouissait pas de la bénédiction, et elle était loin de lui.
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte den Segen nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
18 Il s'est aussi revêtu de la malédiction comme de son vêtement. Elle est entrée dans ses parties intérieures comme de l'eau, comme de l'huile dans ses os.
Er zog an den Fluch wie sein Hemd; der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
19 Qu'elle soit pour lui comme le vêtement dont il se couvre, pour la ceinture qui est toujours autour de lui.
So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, mit dem er allewege sich gürte.
20 Voici la récompense de mes adversaires de la part de l'Éternel, de ceux qui disent du mal de mon âme.
So geschehe denen vom HERRN, die mir zuwider sind und reden Böses wider meine Seele.
21 Mais traite-moi, Yahvé le Seigneur, à cause de ton nom, parce que ta bonté est bonne, délivre-moi;
Aber du, HERR Herr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost: errette mich!
22 car je suis pauvre et indigent. Mon cœur est blessé à l'intérieur de moi.
Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist zerschlagen in mir.
23 Je m'efface comme l'ombre du soir. Je suis secoué comme une sauterelle.
Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjagt wie die Heuschrecken.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne. Mon corps est mince et manque de graisse.
Meine Kniee sind schwach von Fasten, und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
25 Je suis aussi devenu pour eux un objet d'opprobre. Quand ils me voient, ils secouent la tête.
Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
26 Aide-moi, Yahvé, mon Dieu. Sauve-moi selon ta bonté;
Stehe mir bei, HERR, mein Gott! hilf mir nach deiner Gnade,
27 afin qu'ils sachent que c'est ta main; que c'est toi, Yahvé, qui l'as fait.
daß sie innewerden, daß dies sei deine Hand, daß du, HERR, solches tust.
28 Ils peuvent maudire, mais toi tu bénis. Lorsqu'ils se présenteront, ils seront couverts de honte, mais ton serviteur se réjouira.
Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so sollen sie zu Schanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
29 Que mes adversaires soient revêtus de déshonneur. Qu'ils se couvrent de leur propre honte comme d'une robe.
Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie ein Rock.
30 Je rendrai de ma bouche de grands hommages à Yahvé. Oui, je le louerai parmi la multitude.
Ich will dem HERRN sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen.
31 Car il se tiendra à la droite de l'indigent, pour le sauver de ceux qui jugent son âme.
Denn er steht dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.

< Psaumes 109 >