< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Luvutudila Yave matondo bila niandi widi wumboti; Luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
Bika bobo bakulu kuidi Yave batuba buawu; bobo kakula mu koko ku batu bobo babalenda,
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
bobo kakutikisa tona ku mintoto, tona ku esite ayi ku wesite; tona ku node ayi ku sude.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Bankaka baba diengilanga mu dikanga, buangu bikambulu batu; basia baka ko nzila yikotila mu divula diodi balenda vuandila.
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
Bamona nzala ayi phuila; ayi luzingu luawu luba nduka mu suka.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba kula mu kiadi kiawu.
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
Niandi wuba diatisa mu nzila yisonga mu diambu di kuenda ku divula diodi balenda baka bu vuandila.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
Bila wumanisa phuila ayi wuyukutisa mutu wuba nzala mu bima bi mboti.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Bankaka baba vuandanga mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo; baba bakangama mu ziphasi zisieni zi sengo.
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
Bila batinguna mambu ma Nzambi, ayi balenza zindongi zi Nzambi Yizangama.
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Diawu kaba yekudila ku tsi kisalu ki ngolo; babumina thutu ayi kuisi ba ko kadi mutu mu ku basadisa.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
Wuba totula mu tombi ayi ku tsi tombi ki nkobo ayi wukelula zisieni ziawu.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
Bila wutiolumuna mielo mi palata ayi wukesumuna bisengo binzibukulungu mielo.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Bankaka bakituka bivungisi mu zinzila ziawu zi matingu ayi ziphasi mu diambu di mambimbi mawu.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Bakakumukina bidia bioso ayi bafikama mielo mi lufua.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Wufidisa mambu mandi ayi wuba belusa, wuba kula mu tsi bafua.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
Bika batambika makaba ma phutudulu matondo ayi bayolukila bisalu biandi mu minkunga mi khini.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Bankaka bayendila va mbu mu masuwa, baba minkiti mu minlangu minneni,
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
bamona bisalu bi Yave, mavanga mandi matsiminanga va ngingi nlangu.
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Bila wuyoluka ayi wutotula vuka kingolo, kioki kivumuna mayo.
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Bakuma ku yilu ayi bakuluka ti kuna tsi; mu mabienga mawu, bukhafi buawu buzimbala.
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Balembo balumuka ayi bulangana mu diata banga batu bakololo malavu diela diawu dimanisa.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Buna bayamikina kuidi Yave mu ziphasi ziawu ayi niandi wuba vukisa mu kiadi kiawu.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Wudigimisa vuka kingolo mu manuinguta, mayo ma mbu madingalala.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
Bamona khini thangu ndembama yivutuka ayi Yave wuba nata ku disimu dibazola kuenda.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Bika bavutudila Yave matondo mu diambu di luzolo luandi lu ngolo ayi mu diambu di mavanga mandi matsiminanga momo kavangila batu.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Bika banyayisa mu lukutukunu lu batu ayi bika banzitisa mu dikabu di bakulutu.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Wukitula minlangu minneni makanga ayi zitho zinkumba mintoto mi yuma;
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
ayi ntoto widi mbozi mu ntoto widi tsalu mu diambu di mambimbi ma bobo bazingila muna.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Wukitula dikanga mu bibuindi bi nlangu ayi ntoto wuyuma mu zitho zinkumba;
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
Kuna kanata nzala muingi yizingila ayi batunga divula diodi balenda vuanda;
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
Bakuna zitsola ayi zindima zi vinu ziozi zieti buta mimbutu mimbozi.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
Wuba sakumuna ayi thalu awu yiwombo yi buelama ayi kasia tala ko ti bibulu biawu bidekuka.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Buna thalu awu yidekuka ayi bafua tsoni mu diambu di khuamusu, mabienga ayi maniongo.
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Niandi wulembo lenzi batu banneni, wulembo badiengisa mu dikanga mu kambulu nzila.
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
Vayi weti totula nsukami mu ziphasi ziandi ayi weti wokisa makanda mawu banga minkangu mi mamemi.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Batu balulama mu mintima balembo moni ayi balembo yangalala vayi batu boso bambimbi bazibikidi miunu miawu.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Woso mutu widi nduenga bika kakeba mambu mama ayi kasudika luzolo lunneni lu Yave.

< Psaumes 107 >